| - Да, - заговорил после молчания Воланд, -его хорошо отделали. - Он приказал Коровьеву: - Дай-ка, рыцарь, этому человеку чего-нибудь выпить. | 'Yes,' Woland began after a silence, 'they did a good job on him.' He ordered Koroviev: 'Knight, give this man something to drink.' |
| Маргарита упрашивала мастера дрожащим голосом: | Margarita begged the master in a trembling voice: |
| - Выпей, выпей. Ты боишься? Нет, нет, верь мне, что тебе помогут. | 'Drink, drink! You're afraid? No, no, believe me, they'll help you!' |
| Больной взял стакан и выпил то, что было в нем, но рука его дрогнула, и опустевший стакан разбился у его ног. | The sick man took the glass and drank what was in it, but his hand twitched and the lowered glass smashed at his feet. |
| - К счастью! К счастью! - зашептал Коровьев Маргарите, - смотрите, он уже приходит в себя. | 'It's good luck, good luck!' Koroviev whispered to Margarita. 'Look, he's already coming to himself.' |
| Действительно, взор больного стал уже не так дик и беспокоен. | Indeed, the sick man's gaze was no longer so wild and troubled. |
| - Но это ты, Марго? - спросил лунный гость. | 'But is it you, Margot?' asked the moonlit guest. |
| - Не сомневайся, это я, - ответила Маргарита. | 'Don't doubt, it's I,' replied Margarita. |
| - Еще! - приказал Воланд. | 'More!' ordered Woland. |
| После того, как мастер осушил второй стакан, его глаза стали живыми и осмысленными. | After the master emptied the second glass, his eyes became alive and intelligent. |
| - Ну вот, это другое дело, - сказал Воланд, прищуриваясь, - теперь поговорим. Кто вы такой? | 'Well, there, that's something else again,' said Woland, narrowing his eyes. 'Now let's talk. Who are you?' |
| - Я теперь никто, - ответил мастер, и улыбка искривила его рот. | 'I'm nobody now,' the master replied, and a smile twisted his mouth. |
| - Откуда вы сейчас? | 'Where have you just come from?' |
| - Из дома скорби. Я - душевнобольной, -ответил пришелец. | 'From the house of sorrows. I am mentally ill,' replied the visitor. |
| Этих слов Маргарита не вынесла и заплакала вновь. Потом, вытерев глаза, она вскричала: | These words Margarita could not bear, and she began to weep again. Then she wiped her eyes and cried out: |
| - Ужасные слова! Ужасные слова! Он мастер, мессир, я вас предупреждаю об этом. Вылечите его, он стоит этого. | ‘Terrible words! Terrible words! He's a master, Messire, I'm letting you know that! Cure him, he's worth it!' |
| - Вы знаете, с кем вы сейчас говорите, -спросил у пришедшего Воланд, - у кого вы находитесь? | 'Do you know with whom you are presently speaking?' Woland asked the visitor. 'On whom you have come calling?' |
| - Знаю, - ответил мастер, - моим соседом в сумасшедшем доме был этот мальчик, Иван | 'I do,' replied the master, 'my neighbour in the madhouse was that boy, Ivan Homeless. He |