| He is a dog's son. | Он собачий сын. |
| He will be frightened." | Он испугается! |
| Mowgli sprang to his feet. | Маугли поднялся на ноги. |
| "Free People," he cried, "does Shere Khan lead the Pack? | - Свободный Народ, - громко прозвучал его голос. - Разве Шер Хан водит стаю? |
| What has a tiger to do with our leadership?" | Какое дело тигру до места нашего вожака? |
| "Seeing that the leadership is yet open, and being asked to speak-" Shere Khan began. | - Ввиду того, что это место ещё свободно, а также помня, что меня просили говорить... - начал Шер Хан. |
| "By whom?" said Mowgli. "Are we all jackals, to fawn on this cattle butcher? | - Кто просил? - сказал Маугли. - Разве мы шакалы и должны прислуживать мяснику, убивающему домашний скот? |
| The leadership of the Pack is with the Pack alone." | Вопрос о вожаке стаи касается только стаи. |
| There were yells of | Раздался визг, вой; голоса кричали: |
| "Silence, thou man's cub!" | - Молчи ты, щенок человека! |
| "Let him speak. | - Дайте ему говорить. |
| He has kept our Law"; and at last the seniors of the Pack thundered: | Он хранил наш Закон! Наконец, прорычали старшие волки: |
| "Let the Dead Wolf speak." | - Пусть говорит Мёртвый Волк. |
| When a leader of the Pack has missed his kill, he is called the Dead Wolf as long as he lives, which is not long. | Когда вожак стаи не убивает намеченной добычи, весь остаток жизни (обыкновенно очень короткий) недавнего предводителя зовут Мёртвым Волком. |
| Akela raised his old head wearily:- | Усталым движением Акела поднял свою старую голову. |
| "Free People, and ye too, jackals of Shere Khan, for twelve seasons I have led ye to and from the kill, and in all that time not one has been trapped or maimed. | - Свободный Народ и вы, шакалы Шер Хана! Двенадцать лет я водил вас на охоту и с охоты, и за все это время никто, ни один волк не попался в ловушку и не был изувечен. |
| Now I have missed my kill. | Теперь я упустил добычу. |
| Ye know how that plot was made. | Вам известно, как был выполнен заговор. |
| Ye know how ye brought me up to an untried buck to make my weakness known. | Вы знаете, что меня привели к крепкому самбхуру, чтобы показать всем мою слабость. |
| It was cleverly done. | Задумали умно! |
| Your right is to kill me here on the Council Rock, now. | Вы вправе убить меня теперь же на Скале Совета. |
| Therefore, I ask, who comes to make an end of the Lone Wolf? | Поэтому я спрашиваю вас, кто выйдет, чтобы покончить с Одиноким Волком? |
| For it is my right, by the Law of the Jungle, that ye come one by one." | В силу Закона Джунглей вы должны выходить по одному. |