| The purr grew louder, and ended in the full-throated "Aaarh!" of the tiger's charge. Then there was a howl-an untigerish howl-from Shere Khan. | Рычание стало громче и вдруг послышалось: "ар-р-р", короткий крик падающего тигра. |
| "He has missed," said Mother Wolf. "What is it?" | - Он промахнулся, - сказала Волчица Мать. - Что там? |
| Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub. | Было слышно, что Шер Хан со свирепым ворчанием бросается от одного куста к другому. |
| "The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter's campfire, and has burned his feet," said Father Wolf with a grunt. "Tabaqui is with him." | - У этого глупца так мало смысла, что он прыгнул на костёр дровосека и обжёг себе лапы, - сказал Волк. - С ним и Табаки. |
| "Something is coming uphill," said Mother Wolf, twitching one ear. "Get ready." | - А кто поднимается по откосу? - спросила Волчица Мать и насторожила одно ухо. -Приготовься! |
| The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap. | В чаще зашелестели листья. Волк осел на задние лапы, собираясь броситься на добычу. |
| Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world-the wolf checked in mid-spring. | Потом, если бы вы наблюдали за ним, вы увидели бы самую удивительную вещь на свете: волка, остановившегося на половине прыжка. |
| He made his bound before he saw what it was he was jumping at, and then he tried to stop himself. | Ещё не увидав, на что он кидается, зверь прыгнул и в ту же минуту постарался остановиться. |
| The result was that he shot up straight into the air for four or five feet, landing almost where he left ground. | Вследствие этого он поднялся на четыре или пять футов от земли и упал на лапы, почти на то самое место, с которого начал нападение. |
| "Man!" he snapped. "A man's cub. | - Человек, - коротко сказал он, - детёныш человека! |
| Look!" | Смотри. |
| Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a naked brown baby who could just walk-as soft and as dimpled a little atom as ever came to a wolfs cave at night. | Как раз против волка, держась за одну из низких веток, стоял маленький, совершенно обнажённый, коричневый мальчик, только что научившийся ходить, весь мягонький, весь в ямочках. |
| He looked up into Father Wolf’s face, and laughed. | Он посмотрел прямо в глаза волку и засмеялся. |
| "Is that a man's cub?" said Mother Wolf. "I have never seen one. | - Так это человеческий детёныш, - сказала Волчица Мать. - Я никогда не видала их. |
| Bring it here." | Дай-ка его сюда. |
| A Wolf accustomed to moving his own cubs can, if necessary, mouth an egg without breaking it, and though Father Wolf’s jaws closed right on the child's back not a tooth even scratched the skin as he laid it down among the cubs. | Волк, привыкший переносить своих волчат, в случае нужды может взять в рот свежее яйцо, не разбив его, а потому, хотя челюсти зверя схватили ребёнка за спинку, ни один его зуб не оцарапал кожи маленького мальчика. Отец Волк осторожно положил его между своими детёнышами. |
| "How little! | - Какой маленький! |
| How naked, and-how bold!" said Mother Wolf softly. | Совсем голенький! И какой смелый, - мягко сказала Волчица Мать. |