Рядом с ней раздались тяжелые шаги. Повернув голову, ведьма увидела Релкина со своим кожистоспинником из Куоша.
– Смотрите, госпожа! – воскликнул юноша, указывая на скрывающийся в дымке город.
Там над пустым храмом парило какое-то черное существо, по размерам, похоже, не уступающее взрослому дракону.
– Летучая мышь, – прошептала Рибела. Только теперь с дрожью она осознала, как легко могла навсегда попасть во власть Повелителей из Падмасы.
Покружив, громадная мышь с протяжным и тоскливым криком полетела обратно на север.
– Что это было? – спросил Базил.
– Создание врага. Оно должно было отнести меня в Падмасу.
– Оно опоздало.
– Действительно, сэр Дракон, оно опоздало. И все благодаря вам.
Базил хмыкнул и положил лапу на рукоять Экатора.
– Оно опоздало благодаря этому мечу.
Повелители собрались в одной из комнат. Психическая сила в этом помещении была так велика, что даже Мезомастеры не выдерживали здесь более нескольких минут.
Проблема с Востоком день ото дня становилась все сложнее. Сперва пал Туммуз Оргмеин, и вот теперь потерян Урдх. Эти наглые города-государства Аргоната стали настоящей угрозой Великому Плану. Настала пора Повелителям по-настоящему взяться за дело. Настала пора раз и навсегда разделаться с Аргонатом.
Отчет об унификации
1. Было:
– У нас есть пироги с олениной. Мы взяли несколько штук в Арго Лэндинг.
«Арго Лэндинг» заменен на русский перевод в соответствии с названием из первой книги серии.
Эскадрон отдыхал над серпантином реки неподалеку от города Пристань Арго.
«Базил Хвостолом», Гл. 18
2. Было:
Неделю назад, или что-то около того, мы услышали, что дракон появился в лесах вдоль Дэлли.
Названия реки и мыса «Дэлли» и «Делли» заменены на «Далли» в соответствии с названием из следующих книг серии.
3. Было:
По дороге вниз они прихватили Бурли, камергера покойного короля Санкера
Бурли исправлен на Берли в соответствии с первой книгой серии.
Стражники послали за лордом-камергером, старым Берли из Сидинта.
Глава 6, «Базил Хвостолом» .
4. Термины «монстикиры, стикиры» в книге встречается в двух вариантах: монст
Все приведено к первому варианту.
5. Было:
Следующим стал Краст из Эубиноса
<...>
Гиф, сражавшийся с Кефскилой из Эубиноса
«Эубиноса» исправлено на «Аубинаса» в соответствии с другими книгами серии.
Руп, зеленый с Монтокских гор
Rupp, a green from Montok Hills
Исправлено: с Монтокских Холмов.
дракон, Крезун с озера Гана в Голубых Горах.
a dragon, Kreuzun, a leatherback from Lake Gana in the Blue Hills.
Исправлено: в Голубых Холмах.
6. Было:
богов вроде Эсгаха, бога войны
<...>
старых богов, и в особенности бога войны Эсгата
Исправлено на «бога войны Асгаха» в соответствии с другими книгами серии.
Любимцем Релкина был Кэймо, бог вина
Исправлено на «Каймо, бог вина» в соответствии с другими книгами серии.
7. Было:
«замазал кипяченой старой Сугустоуской глиной».
Исправлено на «замазал Старым Сугустусом» в соответствии с другими книгами серии.
8. Было:
чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.
of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.
Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.
Еще о Фи-айс:
Получив сообщение, жрица быстро спустилась вниз.
Она не жрица, а ведьма. Исправлено.
9. Было:
Запеченная утка и фалафил
The baked duck and the falafel
Неточность перевода. Falafel переводится как фалафель. Исправлено.
10. Было: