Рядом с ней раздались тяжелые шаги. Повернув голову, ведьма увидела Релкина со своим кожистоспинником из Куоша.

– Смотрите, госпожа! – воскликнул юноша, указывая на скрывающийся в дымке город.

Там над пустым храмом парило какое-то черное существо, по размерам, похоже, не уступающее взрослому дракону.

– Летучая мышь, – прошептала Рибела. Только теперь с дрожью она осознала, как легко могла навсегда попасть во власть Повелителей из Падмасы.

Покружив, громадная мышь с протяжным и тоскливым криком полетела обратно на север.

– Что это было? – спросил Базил.

– Создание врага. Оно должно было отнести меня в Падмасу.

– Оно опоздало.

– Действительно, сэр Дракон, оно опоздало. И все благодаря вам.

Базил хмыкнул и положил лапу на рукоять Экатора.

– Оно опоздало благодаря этому мечу.

<p><image l:href="#glava.png"/></p><p><image l:href="#glova1.png"/>       <style name="super">Эпилог</style>        <image l:href="#glova2.png"/></p>

алеко от теплого Урдха, в ледяных подземельях Падмасы, весть об уничтожении Сипхиса и гибели Мезомастера Гог Зегозта вызвала неописуемую ярость у Верховных.

Повелители собрались в одной из комнат. Психическая сила в этом помещении была так велика, что даже Мезомастеры не выдерживали здесь более нескольких минут.

Проблема с Востоком день ото дня становилась все сложнее. Сперва пал Туммуз Оргмеин, и вот теперь потерян Урдх. Эти наглые города-государства Аргоната стали настоящей угрозой Великому Плану. Настала пора Повелителям по-настоящему взяться за дело. Настала пора раз и навсегда разделаться с Аргонатом.

<p>Отчет об унификации</p>

Возврат

1. Было:

– У нас есть пироги с олениной. Мы взяли несколько штук в Арго Лэндинг.

«Арго Лэндинг» заменен на русский перевод в соответствии с названием из первой книги серии.

Эскадрон отдыхал над серпантином реки неподалеку от города Пристань Арго.

«Базил Хвостолом», Гл. 18

2. Было:

Неделю назад, или что-то около того, мы услышали, что дракон появился в лесах вдоль Дэлли.

Названия реки и мыса «Дэлли» и «Делли» заменены на «Далли» в соответствии с названием из следующих книг серии.

3. Было:

По дороге вниз они прихватили Бурли, камергера покойного короля Санкера

Бурли исправлен на Берли в соответствии с первой книгой серии.

Стражники послали за лордом-камергером, старым Берли из Сидинта.

Глава 6, «Базил Хвостолом» .

4. Термины «монстикиры, стикиры» в книге встречается в двух вариантах: монстикиры, стикиры и монстекиры, стекиры.

Все приведено к первому варианту.

5. Было:

Следующим стал Краст из Эубиноса

<...>

Гиф, сражавшийся с Кефскилой из Эубиноса

«Эубиноса» исправлено на «Аубинаса» в соответствии с другими книгами серии.

Руп, зеленый с Монтокских гор

Rupp, a green from Montok Hills

Исправлено: с Монтокских Холмов.

дракон, Крезун с озера Гана в Голубых Горах.

a dragon, Kreuzun, a leatherback from Lake Gana in the Blue Hills.

Исправлено: в Голубых Холмах.

6. Было:

богов вроде Эсгаха, бога войны

<...>

старых богов, и в особенности бога войны Эсгата

Исправлено на «бога войны Асгаха» в соответствии с другими книгами серии.

Любимцем Релкина был Кэймо, бог вина

Исправлено на «Каймо, бог вина» в соответствии с другими книгами серии.

7. Было:

«замазал кипяченой старой Сугустоуской глиной».

Исправлено на «замазал Старым Сугустусом»  в соответствии с другими книгами серии.

8. Было:

чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.

Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.

of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.

Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.

Еще о Фи-айс:

Получив сообщение, жрица быстро спустилась вниз.

Она не жрица, а ведьма. Исправлено.

9. Было:

Запеченная утка и фалафил

The baked duck and the falafel

Неточность перевода. Falafel переводится как фалафель. Исправлено.

10. Было:

Перейти на страницу:

Все книги серии Базил Хвостолом

Похожие книги