«Должно быть, влияние Востока заставило его позабыть о хороших манерах, — подумала она, чувствуя, как его взгляд неотступно преследует ее. — Говорят, что некоторые коренные жители Индии ведут себя подобно куртизанкам, когда речь заходит о любовных интригах, и он, очевидно, заразился этой болезнью от них».

Но все-таки было нечто возбуждающее в наклоне его головы и выражении его лица, хоть он и стоял в тени. Чувственная улыбка играла на его губах, а в глазах его под иссиня-черными бровями полыхало пламя.

Люсия заставила себя отвести взгляд, но почувствовала какое-то неизъяснимое притяжение, что заставляло ее вновь и вновь высматривать его в толпе.

В его присутствии она испытывала неловкость, как если бы ее наряд оказался чересчур смелым.

«Я презираю мужчин, подобных ему», — сказала она себе, направляясь в сторону главного зала в поисках прохладительных напитков. Эдвард с ее друзьями уже покинули бальную залу, и она рассчитывала найти их в соседней комнате.

— Люсия! — окликнул ее Эдвард, стоя у французского окна. — Не хотите ли перекусить? Здешний буфет превосходен.

— Нет, благодарю. Но я не отказалась бы от стакана воды — в бальной зале очень душно.

— А что это за мужчина, с которым разговаривал ваш отчим? — полюбопытствовал Эдвард, протягивая ей стакан с водой.

— Лорд Уинтертон.

— Мне не понравилось, как он смотрел на вас, когда вы танцевали со своим отчимом. Если бы он не унялся, мне пришлось бы серьезно поговорить с ним.

Люсия рассмеялась.

— Ох, Эдвард, не говорите глупостей! Вы ошибаетесь.

— Я знаю, когда мужчина смотрит на женщину неподобающим образом, а когда — нет, — коротко бросил в ответ Эдвард.

Взяв Люсию за руку, он задержал ее ладошку в своей. Она почувствовала неловкость, но потом решила позволить ему эту вольность.

Спустя несколько мгновений она попробовала отнять у него руку, но он крепко держал ее.

— Не хотите ли прогуляться по саду? Я бы предпочел подышать свежим воздухом.

Люсия кивнула и отставила в сторону пустой бокал. Бросив быстрый взгляд на отчима, она увидела, что тот занят, и с радостью воспользовалась представившейся возможностью, дабы ускользнуть из-под присмотра.

Луна еще не взошла, когда они шли по тропинке, освещенной китайскими фонариками, свисающими с ветвей плакучих буков.

— Пойдемте, вон в том садике, обнесенном стеной, есть пруд с фонтаном, — прошептал Эдвард. — Я слышал, что по ночам он подсвечивается иллюминацией.

Они прошли под изящной аркой из кованого железа и, отворив калитку, вошли в садик.

Люсия восторженно ахнула, когда они двинулись вдоль берега пруда, в центре которого бил фонтан, подсвеченный снизу электрическими лампочками.

— Какая красота! — прошептала она, любуясь струей воды, бьющей изо рта статуи дельфина в центре фонтана.

Она испытала настоящий шок, когда обернулась к Эдварду и он вдруг бросился к ней и попытался поцеловать в губы.

— Эдвард! — вскричала она, вырываясь из его объятий. — Что вы делаете?

Он поспешно отскочил, словно обжегшись.

— Простите меня, Люсия. Я не хотел обидеть вас. Просто это освещение и ваша красота вскружили мне голову.

Люсия решительно оттолкнула его и повернула обратно к дому.

— Полагаю, нам лучше вернуться внутрь, — сказала она и быстро зашагала по тропинке.

— Люсия! Простите меня, — окликнул ее Эдвард, пытаясь догнать девушку.

Он настиг ее уже возле буфета.

— Люсия, мне очень жаль… я…

— Эдвард, давайте больше не будем говорить об этом.

— Мне показалось, будто мысль о том, чтобы поцеловать меня, не вызовет у вас отвращения.

— Так и есть, — отозвалась она. — Но для подобных вещей есть свое время и место. И спешить здесь совершенно ни к чему.

— Разумеется, любимая. Простите меня. Скажите, что завтра поедете со мной кататься верхом, иначе я не смогу уснуть нынче ночью. Я должен знать, что не оскорбил вас настолько, что вы откажетесь встречаться со мной.

— Мы поедем на ваших лошадях? — с самым невинным видом поинтересовалась Люсия. Она втайне лелеяла надежду прокатиться на чистокровном гнедом жеребце, на котором он приезжал к ней в Бингем-холл.

— Разумеется. Мои конюшни в вашем распоряжении.

— Очень хорошо, я принимаю ваше предложение, — с некоторым высокомерием отозвалась она. Люсия вдруг вспомнила, как ее подруга Жанин рассказывала о том, что, обращаясь с джентльменами с подчеркнутой холодностью, женщина лишь разжигает их пыл и страсть.

— Спасибо вам. Спасибо.

«Заманить его в свои сети оказалось куда легче, чем я предполагала», — подумала Люсия, пока они искали место, где бы присесть.

Но едва она успела откусить кусочек слоеного пирожка с креветками, как сквозь толпу к ней подошел отчим.

— Люсия, мне нужно поговорить с тобой наедине. Должен признаться, что бал утомил меня и я хочу вернуться домой. Ты готова уйти?

Люси посмотрела на часы. Была всего лишь половина одиннадцатого, но инцидент с Эдвардом изрядно испортил ей настроение.

— Позвольте мне доесть пирожок, и я поеду с вами, — согласилась она. — Эдвард, вы ведь не станете возражать, если я сейчас уеду со своим отчимом, не так ли?

Он запнулся: для него это была неожиданность.

Перейти на страницу:

Все книги серии На крыльях любви

Похожие книги