| Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do." | Теперь вам известны, мистер Холмс, все мои приключения, и я была бы очень рада, если бы вы объяснили мне, что все это значит, и прежде всего научили, как я должна поступить. |
| Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story. | Холмс и я, затаив дыхание, слушали этот удивительный рассказ. |
| My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face. | Мой друг встал и, засунув руки в карманы, принялся ходить взад и вперед по комнате. Лицо его было чрезвычайно серьезным. |
| "Is Toller still drunk?" he asked. | - Толлер все еще пьян? - спросил он. |
| "Yes. | - Да |
| I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him." | Его жена утром говорила миссис Рукасл, что ничего не может с ним сделать. |
| "That is well. | - Хорошо. |
| And the Rucastles go out to-night?" | Так вы говорите, что Рукаслов нынче весь вечер не будет дома? |
| "Yes." | - Да |
| "Is there a cellar with a good strong lock?" | - В доме есть какой-нибудь погреб, который закрывается на хороший, крепкий замок? |
| "Yes, the wine-cellar." | - Да, винный погреб. |
| "You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible girl, Miss Hunter. | - Мисс Хантер, вы вели себя очень отважно и разумно. |
| Do you think that you could perform one more feat? | Сумеете ли вы совершить еще один смелый поступок? |
| I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman." | Я бы не обратился с подобной просьбой, если бы не считал вас женщиной незаурядной. |
| "I will try. | - Попробую. |
| What is it?" | А что я должна сделать? |
| "We shall be at the Copper Beeches by seven o'clock, my friend and I. | - Мы, мой друг и я, приедем в "Медные буки" в семь часов. |
| The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we hope, be incapable. | К этому времени Рукаслы уедут, а Толлер, надеюсь не проспится. |
| There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm. | Остается мисс Толлер. |
| If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon her, you would facilitate matters immensely." | Если вы сумеете под каким-нибудь предлогом послать ее в погреб, а потом запереть там, вы облегчите нашу задачу. |
| "I will do it." | - Я это сделаю. |
| "Excellent! | - Прекрасно! |
| We shall then look thoroughly into the affair. | Тогда нам удастся поподробнее расследовать эту историю, у которой только одно объяснение. |