– Даже спрашивать ничего не буду. Чем меньше обсуждаешь дядюшкины добрые советы, тем скорее от них оправишься. Он в высшей степени невыносим, а его суждения отвратительно здравы. Он считает, что я страдаю от романтизма сердца, которое играет на моем трезвом рассудке, как кошка на банджо. На самом деле г-н Делагарди писал следующее:

Cette femme te sera un point d’appui. Elle n’a connu jusqu’ici que les chagrins de Vamour; tu lui en apprendra les d'elices. Elle trouvera en toi des d'elicatesses impr'evues, et quelle saura appr'ecier. Mais surtout, топ ami, pas de faiblesse! Ce n’est pas une jeune fille niaise et 'etourdie; с est une intelligence forte, qui aime `a r'esoudre les probl`emes par la t^ete. II ne faut pas ^etre trop soumis; elle ne t’en saura pas gr'e. II faut encore moms I'enj^oler; elle pourra se raviser. II faut convamcre; je suis persuad'e quelle se montrera magnamme. T^ache de comprimer les 'elans d’un coeur chaleureux – ou plut^ot r'eserveles pour ces moments d'mtimit'e conjugale ой lis ne seront pas d'e-plac'es et pourront te servir `a quelque chose. Dans toutes les autres circonstances, fais valoir cet esprit raisonneur dont tu n’es pas enti`erement d'epourvu. A vos ^ages, il est n'eces-saire de pr'eciser, on ne vient plus `a bout d’une situation en se Uvrant `a des 'etremtes effr'en'ees et en poussant des ens d'echirants. Raidistoi, afm d'mspirer le respect `a ta femme; en lui tenant t^ete tu lui foumiras le meilleur moyen de ne pas s’ennuyer…[295]

Питер, скривившись, сложил и убрал эпистолу подальше, а затем спросил:

– Ты собираешься на похороны?

– Пожалуй, нет. У меня нет черного платья под стать твоему цилиндру, лучше я останусь тут, пригляжу за дуэтом Соломонс – Макбрайд.

– Это может сделать Бантер.

– Нет-нет, он мечтает попасть на погребение. Я видела, как он чистил свой лучший котелок. Ты спустишься?

– Ни за что. У меня тут письмо от агента, с которым я просто вынужден разобраться. Я думал, что все замечательно уладил, но один арендатор решил докучать мне именно сейчас. А Джерри вляпался в историю с женщиной, и ему ужасно неловко меня беспокоить, но появился муж с блеском шантажиста в глазах, и что же ему теперь делать?

– Святые угодники! Опять этот мальчишка!

– Чего я точно не буду делать – это посылать чек. Так случилось, что я хорошо знаю данных леди и джентльмена. Все, что тут требуется, – это решительное письмо и адрес моего адвоката, который тоже все про них знает. Но я не смогу писать внизу, где под окнами крадется Кирк и оценщики дерутся из-за этажерок.

– Конечно не сможешь. Я спущусь и прослежу. Работай спокойно… А ведь я раньше думала, что ты трутень господень без единой заботы.

– Недвижимость сама за собой не следит, увы! И племянники тоже. Ага! Дядя Пандар дает фамильярные советы? Позволь, я запечатлею фамильярный совет там, где он принесет наибольшую пользу… Бывает и на моей улице праздник… C’est bien, embrassemoi…. Ah, non! Voyons, tu me d'epeignes…. Allons, hop! Il faut ^etre s'erieux[296].

Перейти на страницу:

Похожие книги