– В этом я позволю себе с вами не согласиться, – сказал Стивен с иронической серьезностью.
– А что вы можете поставить ему в упрек?
– Он принадлежит к англиканской церкви.
– Что ж, я думаю, он придерживается истинной веры, – с глубокомысленным видом проговорила Люси.
– Да, если рассуждать отвлеченно, а не с парламентской точки зрения, – сказал Стивен. – Кен посеял рознь между диссидентами и сторонниками англиканской церкви. И будущий государственный муж вроде меня – а без моих услуг страна обойтись не может – встретит из-за этого немало затруднений, когда станет добиваться чести представлять Сент-Огг в парламенте.
– Вы в самом деле об этом подумываете? – спросила Люси, и глаза ее засияли горделивой радостью, заставившей ее мгновенно позабыть интересы англиканской церкви и вызванный ими спор.
– Не только подумываю, но и сделаю, когда подагра и забота о благе общества заставят старого Лейберна освободить место. Отец мечтает об этом, да и мои таланты… – При этих словах Стивен выпрямился и с шутливым самодовольством пригладил волосы. – Мои таланты, знаете ли, очень ко многому обязывают. Вы согласны со мной, мисс Талливер?
– Да, – ответила Мэгги и, не поднимая глаз, улыбнулась. – Такой дар слова и самообладание заслуживают самой широкой аудитории.
– Я вижу, вы необыкновенно проницательны, – сказал Стивен. – Вы уже обнаружили, что я не в меру болтлив и самоуверен, тогда как люди поверхностные обычно этого не замечают, – наверное, оттого, что у меня прекрасные манеры.
Мэгги и Люси засмеялись, а Стивен подумал: «Она не смотрит на меня, когда я говорю о себе. Попробуем переменить тему». Затем последовал вопрос – не предполагает ли Люси в ближайшую неделю посетить собрание Клуба книги – и совет выбрать для обсуждения «Жизнь Каупера» Саути[90], если только Люси не настроена на философский лад и не хочет вызвать переполох среди дам Сент-Огга, предложив их вниманию один из бриджуотерских трактатов[91]. Люси пожелала, конечно, узнать, что написано в этих устрашающе ученых книгах, и так как всегда приятно просвещать умы дам, непринужденно толкуя о предметах, им неизвестных, то Стивен принялся с истинным блеском пересказывать ученый труд Бакленда[92], который он как раз читал в то время. Он был вознагражден тем, что Мэгги опять выпустила из рук шитье и постепенно так увлеклась его рассказами о геологических чудесах, что, скрестив руки на груди и слегка подавшись вперед, смотрела на него без всякого смущения, словно была юным питомцем колледжа, а он – старым профессором, насквозь пропахшим нюхательным табаком. Ясный взгляд этих широко раскрытых глаз заворожил Стивена, и под конец он уже не смотрел на Люси – а она, милое дитя, не испытывала ничего, кроме радости. Ей приятно было думать, что Мэгги наконец убедится, как умен Стивен, и что теперь они, конечно, станут друзьями.
– Хотите, я привезу вам эту книгу, мисс Талливер? – спросил Стивен, когда поток его красноречия почти иссяк. – Там много иллюстраций, вам интересно будет взглянуть на них.
– О, благодарю вас, – снова смущенно краснея, сказала Мэгги, как только Стивен обратился к ней, и склонилась над шитьем.
– Нет, нет, – вмешалась Люси, – я запрещаю вам привозить книги для Мэгги. Она зароется в них, и ее будет не оторвать. А я хочу, чтобы дни ее проходили в восхитительном безделье: мы будем кататься на лодке, болтать, совершать прогулки и ездить верхом – Мэгги необходимо пожить беспечной жизнью.
– Кстати, – сказал Стивен, взглянув на часы, – почему бы нам сейчас не покататься на лодке? Мы проплывем вниз по течению до Тофтона, а назад вернемся пешком.
Для Мэгги ничего не могло быть заманчивее этого предложения – ведь прошло столько времени с тех пор, как она была на Флоссе. Она вышла за шляпкой, а Люси задержалась в гостиной, чтобы отдать распоряжения служанке, и, пользуясь случаем, сообщила Стивену, что Мэгги ничего не имеет против общества Филипа и не было нужды посылать ему записку. Впрочем, завтра же она пошлет ему приглашение.
– Хотите, я нагряну к Филипу и привезу его к вам завтра вечером? Когда мои сестры узнают, что у вас гостит кузина, они, конечно, захотят нанести вам визит. Утро я должен буду предоставить им.
– О, пожалуйста, привезите Филипа, – сказала Люси. – И ведь Мэгги вам понравилась, не правда ли? – добавила она просительным тоном. – Ну разве она не прелесть? И как много благородства в ее красоте!
– Слишком высока, – сказал Стивен, с улыбкой поглядывая на Люси, – и, на мой взгляд, несколько запальчива! Словом, не в моем вкусе.