Мой государь! Я должен вам признаться,Я с ней знаком. Лет пять тому назадШла даже речь о браке между нами.Но это дело разошлось: отчастиИз-за того, что не могли за нейПриданого обещанного дать,Но главное – пошла молва худаяО легкомыслии ее… С тех порПять лет уже я с ней не говорил,Ее не видел и о ней не слышал.Клянусь вам честью.

Мариана

(на коленях)

Благородный герцог!Как верно то, что свет с небес исходит,Что речь идет от слов, что в правде – разум,А правда – в добродетели живет,Так верно то, что я его жена,Коль что-нибудь обет священный значит.И, государь, в прошедший вторник ночьюЯ с ним была в его садовом доме,И как жену он там меня познал.Раз это правда – невредимой встануС колен. А если нет – навеки здесь,Как памятник из мрамора, застыну.

Анджело

Я до сих пор ее с улыбкой слушал.Но, государь, теперь прошу, позвольтеНачать мой суд. Терпенья больше нет.Я вижу, что какой-то сильный врагИзбрал орудьем бедных, глупых женщинИ подослал их. Государь, позвольтеМне заговор распутать?

Герцог

О, всем сердцем.Карайте их, как вам угодно будет.Ты, глупый ты монах. И ты, злодейка,Сообщница той, прежней! НеужелиВы думали, что ваших клятв довольно,Хоть всех святых сюда с небес сведите,Чтобы превысить славу и заслугиТого, кто облечен моим доверьем?Эскал! Прошу, будь вместе с ним судьейИ помоги разоблачить коварство,Найдя его исток. Другой монахЗамешан тут. Послать за ним немедля.

Брат Петр

Да, если бы он мог сюда прийти…Он с жалобой направил этих женщин.Тюрьмы начальник знает, где живет он:Пускай пойдет за ним.

Герцог

(тюремщику)

Сыскать скорее.

Тюремщик уходит.

(К Анджело.)

А вы, мой верный, благородный братРасследуйте все дело до конца.За нанесенное вам оскорбленьеКарайте как угодно. Я на времяПокину вас, но не сходите с места,Пока не разберете клеветы.

Эскал

Со всем усердьем разберем мы дело.

Герцог уходит.

Эскал

Господин Луцио! Вы, кажется, говорили, что знаете этого отца Людовика как бесчестного человека?

Луцио

«Cucullus non facit monachum»[21]. Честного в нем только его ряса. Он вел самые непристойные речи про нашего герцога.

Эскал

Мы попросим вас остаться здесь до его прихода и подтвердить ваши обвинения в очной ставке с ним. Этот монах, верно, окажется опасной личностью.

Луцио

Даю слово, что другого такого во всей Вене не найти.

Эскал

(одному из слуг)

Привести сюда эту Изабеллу. Мне надо еще с ней поговорить.

Слуга уходит.

Позвольте мне ее допросить, граф! Вы увидите, как я с ней управлюсь.

Луцио

Не лучше, чем он, если верить ее словам.

Эскал

Что вы сказали?

Луцио

Я думаю, что если вы будете управляться с ней наедине, то она скорее покается: при всем народе ей стыдно будет.

Эскал

А вот я на нее напущу темноту.

Луцио

Так и надо: женщины в темноте податливей.

Входит стража с Изабеллой.

Эскал

(Изабелле)

Пожалуйте-ка сюда, сударыня. Вот эта особа опровергает все, что вы сказали.

Луцио

Ваша милость, вот этот самый проходимец, о котором я говорил, он идет с тюремщиком.

Эскал

Очень кстати. Не вступайте с ним в разговоры, пока вас не вызовут.

Луцио

Молчу.

Входят герцог, переодетый монахом, и тюремщик.

Эскал

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги