"Of course, every man has his weakness. Yet the President seems to be an excellent fellow.""Конечно, всякой человек не без слабостей, но зато губернатор, какой превосходный человек!"
"And do you think the same of the Governor?""Губернатор превосходный человек?"
"Yes. Why not?""Да, не правда ли?"
"Because there exists no greater rogue than he.""Первый разбойник в мире!"
"What? The Governor a rogue?" ejaculated Chichikov, at a loss to understand how the official in question could come to be numbered with thieves."Как, губернатор разбойник?" сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники.
"Let me say that I should never have guessed it."Признаюсь, этого я бы никак не подумал", продолжал он.
Permit me also to remark that his conduct would hardly seem to bear out your opinion - he seems so gentle a man.""Но позвольте, однако же, заметить: поступки его совершенно не такие; напротив, скорее даже мягкости в нем много".
And in proof of this Chichikov cited the purses which the Governor knitted, and also expatiated on the mildness of his features.Тут он привел в доказательство даже кошельки, вышитые его собственными руками, и отозвался с похвалою об ласковом выражении лица его.
"He has the face of a robber," said Sobakevitch."И лицо разбойничье!" сказал Собакевич.
"Were you to give him a knife, and to turn him loose on a turnpike, he would cut your throat for two kopecks."Дайте ему только нож да выпустите его на большую дорогу, зарежет, за копейку зарежет!
And the same with the Vice-Governor. The pair are just Gog and Magog."Он да еще вице-губернатор -- это Гога и Магога".
"Evidently he is not on good terms with them," thought Chichikov to himself."Нет, он с ними не в ладах", подумал про себя Чичиков.
"I had better pass to the Chief of Police, which whom he DOES seem to be friendly." Accordingly he added aloud:"А вот заговорю я с ним о полицеймейстере? он, кажется, друг его". --
"For my own part, I should give the preference to the Head of the Gendarmery."Впрочем, что до меня", сказал он: "мне, признаюсь, более всех нравится полицеймейстер.
What a frank, outspoken nature he has! And what an element of simplicity does his expression contain!"Какой-то этакой характер прямой, открытый; в лице видно что-то простосердечное".
"He is mean to the core," remarked Sobakevitch coldly. "He will sell you and cheat you, and then dine at your table."Мошенник!" оказал Собакевич очень хладнокровно: "продаст, обманет, еще и пообедает с вами!
Yes, I know them all, and every one of them is a swindler, and the town a nest of rascals engaged in robbing one another.Я их знаю всех: это всё мошенники; весь город там такой: мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет.
Not a man of the lot is there but would sell Christ.Все христопродавцы.
Yet stay: ONE decent fellow there is - the Public Prosecutor; though even HE, if the truth be told, is little better than a pig."Один там только и есть порядочный человек: прокурор, да и тот, если сказать правду, свинья".
Перейти на страницу:

Похожие книги