| Meanwhile Sobakevitch listened with bent head; though something like a trace of expression dawned in his face as he did so. | Собакевич слушал, всё попрежнему нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось в лице его. |
| Ordinarily his body lacked a soul - or, if he did posses a soul, he seemed to keep it elsewhere than where it ought to have been; so that, buried beneath mountains (as it were) or enclosed within a massive shell, its movements produced no sort of agitation on the surface. | Казалось, в этом теле совсем не было души, или она у него была, но вовсе не там, где следует, а, как у бессмертного кощея, где-то за горами и закрыта такою толстою скорлупою, что всё, что ни ворочалось на дне ее, не производило решительно никакого потрясения на поверхности. |
| "Well?" said Chichikov - though not without a certain tremor of diffidence as to the possible response. | "Итак?.. " сказал Чичиков, ожидая не без некоторого волненья ответа. |
| "You are after dead souls?" were Sobakevitch's perfectly simple words. He spoke without the least surprise in his tone, and much as though the conversation had been turning on grain. | "Вам нужно мертвых душ?" спросил Собакевич очень просто, без малейшего удивления, как бы речь шла о хлебе. |
| "Yes," replied Chichikov, and then, as before, softened down the expression "dead souls." | "Да", отвечал Чичиков, и опять смягчил выражение, прибавивши: "несуществующих". |
| "They are to be found," said Sobakevitch. "Why should they not be?" | "Найдутся, почему не быть..." сказал Собакевич. |
| "Then of course you will be glad to get rid of any that you may chance to have?" | "А если найдутся, то вам, без сомнения... будет приятно от них избавиться?" |
| "Yes, I shall have no objection to SELLING them." At this point the speaker raised his head a little, for it had struck him that surely the would-be buyer must have some advantage in view. | "Извольте, я готов продать", сказал Собакевич, уже несколько приподнявши голову и смекнувши, что покупщик, верно, должен иметь здесь какую-нибудь выгоду. |
| "The devil!" thought Chichikov to himself. "Here is he selling the goods before I have even had time to utter a word!" | "Чорт возьми", подумал Чичиков про себя: "этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!" и проговорил вслух: |
| "And what about the price?" he added aloud. "Of course, the articles are not of a kind very easy to appraise." | "А, например, как же цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет... что о цене даже странно..." |
| "I should be sorry to ask too much," said Sobakevitch. "How would a hundred roubles per head suit you?" | "Да чтобы не запрашивать с вас лишнего, по сту рублей за штуку!" сказал Собакевич. |
| "What, a hundred roubles per head?" Chichikov stared open-mouthed at his host - doubting whether he had heard aright, or whether his host's slow-moving tongue might not have inadvertently substituted one word for another. | "По сту!" вскричал Чичиков, разинув рот и поглядевши ему в самые глаза, не зная, сам ли он ослышался или язык Собакевича, по своей тяжелой натуре не так поворотившись, брякнул, вместо одного, другое слово. |
| "Yes. Is that too much for you?" said Sobakevitch. | "Что ж, разве это для вас дорого?" произнес Собакевич и потом прибавил: |
| Then he added: "What is your own price?" | "А какая бы, однако ж, ваша цена?" |
| "My own price? | "Моя цена! |
| I think that we cannot properly have understood one another - that you must have forgotten of what the goods consist. | Мы, верно, как-нибудь ошиблись или не понимаем друг друга, позабыли, в чем состоит предмет. |