These details communicated to the document a certain air of freshness, they seemed to connote that the peasants in question had lived but yesterday.Все сии подробности придавали какой-то особенный вид свежести: казалось, как будто мужики еще вчера были живы.
As Chichikov scanned the list he felt softened in spirit, and said with a sigh:Смотря долго на имена их, он умилился духом и, вздохнувши, произнес:
"My friends, what a concourse of you is here! How did you all pass your lives, my brethren? And how did you all come to depart hence?""Батюшки мои, сколько вас здесь напичкано! что вы, сердечные мои, поделывали на веку своем? как перебивались?"
As he spoke his eyes halted at one name in particular - that of the same Peter Saveliev Neuvazhai Korito who had once been the property of the window Korobotchka.И глаза его невольно остановились на одной фамилии, это был известный Петр Савельев Неуважай-корыто, принадлежавший когда-то помещице Коробочке.
Once more he could not help exclaiming:Он опять не утерпел, чтоб не сказать:
"What a series of titles! They occupy a whole line! Peter Saveliev, I wonder whether you were an artisan or a plain muzhik. Also, I wonder how you came to meet your end; whether in a tavern, or whether through going to sleep in the middle of the road and being run over by a train of waggons."Эх какой длинный, во всю строку разъехался! Мастер ли ты был или просто мужик, и какою смертью тебя прибрало? в кабаке ли или середи дороги переехал тебя сонного неуклюжий обоз?
Again, I see the name, 'Probka Stepan, carpenter, very sober.'Пробка Степан, плотник, трезвости примерной.
That must be the hero of whom the Guards would have been so glad to get hold.А! вот он, Степан Пробка, вот тот богатырь, что в гвардию годился бы!
How well I can imagine him tramping the country with an axe in his belt and his boots on his shoulder, and living on a few groats'-worth of bread and dried fish per day, and taking home a couple of half-rouble pieces in his purse, and sewing the notes into his breeches, or stuffing them into his boots! In what manner came you by your end, Probka Stepan?Чай, все губернии исходил с топором за поясом и сапогами на плечах, съедал на грош хлеба да на два сушеной рыбы, а в мошне, чай, притаскивал всякой раз домой целковиков по сту, а может, и государственную зашивал в холстяные штаны или затыкал в сапог, -- где тебя прибрало?
Did you, for good wages, mount a scaffold around the cupola of the village church, and, climbing thence to the cross above, miss your footing on a beam, and fall headlong with none at hand but Uncle Michai - the good uncle who, scratching the back of his neck, and muttering,Взмостился ли ты для большого прибытку под церковный купол, а может быть, и на крест потащился и, поскользнувшись оттуда с перекладины, шлепнулся оземь, и только какой-нибудь стоявший возле тебя дядя Михей, почесав рукою в затылке, примолвил:
'Ah, Vania, for once you have been too clever!' straightway lashed himself to a rope, and took your place?"Эх, Ваня, угораздило тебя!", а сам, подвязавшись веревкой, полез на твое место.
' Maksim Teliatnikov, shoemaker.'Максим Телятников, сапожник.
A shoemaker, indeed? 'As drunk as a shoemaker,' says the proverb.Хе, сапожник! пьян, как сапожник, говорит пословица.
Перейти на страницу:

Похожие книги