"Allow me a moment," said the President. Then he read the letter through. When he had finished he added: "Yes, I am quite ready to act as Plushkin's attorney."Извольте, извольте", сказал председатель, прочитав письмо: "я готов быть поверенным.
When do you wish the purchase deeds to be registered, Monsieur Chichikov - now or later?"Когда вы хотите совершить купчую, теперь или после?"
"Now, if you please," replied Chichikov. "Indeed, I beg that, if possible, the affair may be concluded to-day, since to-morrow I wish to leave the town. I have brought with me both the forms of indenture and my statement of application.""Теперь", сказал Чичиков: "я буду просить даже вас, если можно, сегодня; потому что мне завтра хотелось бы выехать из города: я принес и крепости и просьбу".
"Very well. Nevertheless we cannot let you depart so soon."Всё это хорошо, только уж как хотите, мы вас не выпустим так рано.
The indentures shall be completed to-day, but you must continue your sojourn in our midst.Крепости будут совершены сегодня, а вы всё-таки с вами поживите.
I will issue the necessary orders at once." So saying, he opened the door into the general office, where the clerks looked like a swarm of bees around a honeycomb (if I may liken affairs of Government to such an article?).Вот я сейчас отдам приказ", сказал он и отворил дверь в канцелярскую комнату, всю наполненную чиновниками, которые уподобились трудолюбивым пчелам, рассыпавшимся по сотам, если только соты можно уподобить канцелярским делам.
"Is Ivan Antonovitch here?" asked the President."Иван Антонович здесь?"
"Yes," replied a voice from within."Здесь", отозвался голос извнутри.
"Then send him here.""Позовите его сюда!"
Upon that the pitcher-faced Ivan Antonovitch made his appearance in the doorway, and bowed.Уже известный читателям Иван Антонович кувшинное рыло показался в зале присутствия и почтительно поклонился.
"Take these indentures, Ivan Antonovitch," said the President, "and see that they -""Вот возьмите, Иван Антонович, все эти крепости..."
"But first I would ask you to remember," put in Sobakevitch, "that witnesses ought to be in attendance - not less than two on behalf of either party."Да не позабудьте, Иван Григорьевич", подхватил Собакевич: "нужно будет свидетелей, хотя по два с каждой стороны.
Let us, therefore, send for the Public Prosecutor, who has little to do, and has even that little done for him by his chief clerk, Zolotucha.Пошлите теперь же к прокурору, он человек праздный и, верно, сидит дома: за него всё делает стряпчий Золотуха, первейший хапуга в мире.
The Inspector of the Medical Department is also a man of leisure, and likely to be at home - if he has not gone out to a card party. Others also there are - all men who cumber the ground for nothing."Инспектор врачебной управы, он также человек праздный и, верно, дома, если не поехал куда-нибудь играть в карты; да еще тут много есть, кто поближе: Трухачевский, Бегушкин -- они все даром бременят землю!"
"Quite so, quite so," agreed the President, and at once dispatched a clerk to fetch the persons named."Именно, именно!" сказал председатель и тот же час отрядил за ними всеми канцелярского.
Перейти на страницу:

Похожие книги