| Likewise, although they were the sort of men to whom, in their more intimate movements, their wives would very naturally address such nicknames as "Toby Jug," "Marmot," "Fatty," "Pot Belly," "Smutty," "Kiki," and "Buzz-Buzz," they were men also of good heart, and very ready to extend their hospitality and their friendship when once a guest had eaten of their bread and salt, or spent an evening in their company. | Кто был то, что называют тюрюк, то-есть человек, которого нужно было подымать пинком на что-нибудь; кто был просто байбак, лежавший, как говорится, весь век на боку, которого даже напрасно было подымать: не встанет ни в каком случае. Насчет благовидности, уже известно, все они были люди надежные, чахоточного между ними никого не было. Все были такого рода, которым жены в нежных разговорах, происходящих в уединении, давали названия: кубышки, толстунчика, пузантика, чернушки, кики, жужу и проч. |
| Particularly, therefore, did Chichikov earn these good folk's approval with his taking methods and qualities -so much so that the expression of that approval bid fair to make it difficult for him to quit the town, seeing that, wherever he went, the one phrase dinned into his ears was | Но вообще они были народ добрый, полны гостеприимства, и человек, вкусивший с ними хлеба-соли или просидевший вечер за вистом, уже становился чем-то близким, тем более Чичиков с своими обворожительными качествами и приемами, знавший в самом деле великую тайну нравиться. Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города; только и слышал он: |
| "Stay another week with us, Paul Ivanovitch." In short, he ceased to be a free agent. | "Ну, недельку, еще одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!" -- словом, он был носим, как говорится, на руках. |
| But incomparably more striking was the impression (a matter for unbounded surprise!) which he produced upon the ladies. | Но несравненно замечательнее было впечатление (совершенный предмет изумления!), которое произвел Чичиков на дам. |
| Properly to explain this phenomenon I should need to say a great deal about the ladies themselves, and to describe in the most vivid of colours their social intercourse and spiritual qualities. Yet this would be a difficult thing for me to do, since, on the one hand, I should be hampered by my boundless respect for the womenfolk of all Civil Service officials, and, on the other hand - well, simply by the innate arduousness of the task. | Чтоб это сколько-нибудь изъяснить, следовало бы сказать многое о самих дамах, об их обществе, описать, как говорится, живыми красками их душевные качества; но для автора это очень трудно. С одной стороны, останавливает его неограниченное почтение к супругам сановников, а с другой стороны... с другой стороны, просто трудно. |
| The ladies of N. were - But no, I cannot do it; my heart has already failed me. Come, come! | Дамы города N. были... нет, никаким образом не могу; чувствуется точно робость. |
| The ladies of N. were distinguished for - But it is of no use; somehow my pen seems to refuse to move over the paper - it seems to be weighted as with a plummet of lead. | В дамах города N. больше всего замечательно было то... Даже странно, совсем не подымается перо, точно будто свинец какой-нибудь сидит в нем. |
| Very well. That being so, I will merely say a word or two concerning the most prominent tints on the feminine palette of N.- merely a word or two concerning the outward appearance of its ladies, and a word or two concerning their more superficial characteristics. | Так и быть: о характерах их, видно, нужно предоставить сказать тому, у которого поживее краски и побольше их на палитре, а нам придется разве слова два о наружности да о том, что поповерхностней. |
| The ladies of N. were pre-eminently what is known as "presentable." Indeed, in that respect they might have served as a model to the ladies of many another town. | Дамы города N. были то, что называют, презентабельны, и в этом отношении их можно было смело поставить в пример всем другим. |