| Indeed, this conjunction of exciting and provocative motives led to Chichikov devoting to his toilet an amount of time never witnessed since the creation of the world. | Зато, может быть, от самого созданья света не было употреблено столько времени на туалет. |
| Merely in the contemplation of his features in the mirror, as he tried to communicate to them a succession of varying expressions, was an hour spent. | Целый час был посвящен только на одно рассматривание лица в зеркале. |
| First of all he strove to make his features assume an air of dignity and importance, and then an air of humble, but faintly satirical, respect, and then an air of respect guiltless of any alloy whatsoever. Next, he practised performing a series of bows to his reflection, accompanied with certain murmurs intended to bear a resemblance to a French phrase (though Chichikov knew not a single word of the Gallic tongue). | Пробовалось сообщить ему множество разных выражений: то важное и степенное, то почтительное, но с некоторою улыбкою, то просто почтительное без улыбки; отпущено было в зеркало несколько поклонов в сопровождении неясных звуков, отчасти похожих на французские, хотя по-французски Чичиков не знал вовсе. |
| Lastly came the performing of a series of what I might call "agreeable surprises," in the shape of twitchings of the brow and lips and certain motions of the tongue. In short, he did all that a man is apt to do when he is not only alone, but also certain that he is handsome and that no one is regarding him through a chink. | Он сделал даже самому себе множество приятных сюрпризов, подмигнул бровью и губами и сделал кое-что даже языком; словом, мало ли чего не делаешь, оставшись один, чувствуя притом, что хорош, да к тому же будучи уверен, что никто не заглядывает в щелку. |
| Finally he tapped himself lightly on the chin, and said, | Наконец он слегка трепнул себя по подбородку, сказавши: |
| "Ah, good old face!" | "Ах ты, мордашка эдакой!", и стал одеваться. |
| In the same way, when he started to dress himself for the ceremony, the level of his high spirits remained unimpaired throughout the process. That is to say, while adjusting his braces and tying his tie, he shuffled his feet in what was not exactly a dance, but might be called the entr'acte of a dance: which performance had the not very serious result of setting a wardrobe a-rattle, and causing a brush to slide from the table to the floor. | Самое довольное расположение сопровождало его во всё время одевания; надевая подтяжки или повязывая галстук, он расшаркивался и кланялся с особенною ловкостию, и хотя никогда не танцовал, но сделал антраша. Это антраша произвело маленькое невинное следствие: задрожал комод и упала со стола щетка. |
| Later, his entry into the ballroom produced an extraordinary effect. | Появление его на бале произвело необыкновенное действие. |
| Every one present came forward to meet him, some with cards in their hands, and one man even breaking off a conversation at the most interesting point -namely, the point that "the Inferior Land Court must be made responsible for everything." | Всё, что ни было, обратилось к нему навстречу, кто с картами в руках, кто на самом интересном пункте разговора, произнесши: "а нижний земский суд отвечает за это..." |
| Yes, in spite of the responsibility of the Inferior Land Court, the speaker cast all thoughts of it to the winds as he hurried to greet our hero. | Но что такое; отвечает земский суд, уж это он бросил в сторону и спешил с приветствием к нашему герою. |