"The devil take those who first invented balls!" was his reflection."Чтоб вас чорт побрал всех, кто выдумал эти балы!" говорил он в сердцах,
"Who derives any real pleasure from them?"Ну, чему сдуру обрадовались?
In this province there exist want and scarcity everywhere: yet folk go in for balls!В губернии неурожаи, дороговизна, так вот они за балы!
How absurd, too, were those overdressed women!Эк штука: разрядились в бабьи тряпки!
One of them must have had a thousand roubles on her back, and all acquired at the expense of the overtaxed peasant, or, worse still, at that of the conscience of her neighbour.Невидаль: что иная навертела на себя тысячу рублей! А ведь на счет же крестьянских оброков или, что еще хуже, на счет совести нашего брата.
Yes, we all know why bribes are accepted, and why men become crooked in soul. It is all done to provide wives - yes, may the pit swallow them up!- with fal-lals.Ведь известно, зачем берешь взятку и покривишь душой: для того, чтобы жене достать на шаль или на разные роброны, провал их возьми, как их называют.
And for what purpose? That some woman may not have to reproach her husband with the fact that, say, the Postmaster's wife is wearing a better dress than she is - a dress which has cost a thousand roubles!А из чего? чтобы не сказала какая- нибудь подстёга Сидоровна, что на почтмейстерше лучше было платье, да из-за нее бух тысячу рублей.
'Balls and gaiety, balls and gaiety' is the constant cry.Кричат: "бал, бал, веселость!"
Yet what folly balls are! They do not consort with the Russian spirit and genius, and the devil only knows why we have them. A grown, middle-aged man - a man dressed in black, and looking as stiff as a poker - suddenly takes the floor and begins shuffling his feet about, while another man, even though conversing with a companion on important business, will, the while, keep capering to right and left like a billy-goat!Просто, дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре, чорт знает что такое: взрослый, совершеннолетний вдруг выскочит весь в черном, общипанный, обтянутый, как чортик, и давай месить ногами. Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево...
Mimicry, sheer mimicry!Всё из обезьянства, всё из обезьянства!
The fact that the Frenchman is at forty precisely what he was at fifteen leads us to imagine that we too, forsooth, ought to be the same.Что француз в сорок лет такой же ребенок, каким был и в пятнадцать, так вот давай же и мы!
No; a ball leaves one feeling that one has done a wrong thing - so much so that one does not care even to think of it.Нет, право... после всякого бала, точно, как будто какой грех сделал; и вспомнить даже о нем не хочется.
It also leaves one's head perfectly empty, even as does the exertion of talking to a man of the world. A man of that kind chatters away, and touches lightly upon every conceivable subject, and talks in smooth, fluent phrases which he has culled from books without grazing their substance; whereas go and have a chat with a tradesman who knows at least ONE thing thoroughly, and through the medium of experience, and see whether his conversation will not be worth more than the prattle of a thousand chatterboxes.В голове, просто, ничего, как после разговора с светским человеком: всего он наговорит, всего слегка коснется, всё скажет, что понадергал из книжек, пестро, красно, а в голове хоть бы что-нибудь из того вынес, и видишь потом, как даже разговор с простым купцом, знающим одно свое дело, но знающим его твердо и опытно, лучше всех этих побрякушек.
For what good does one get out of balls?Ну что из него выжмешь, из этого бала?
Перейти на страницу:

Похожие книги