— Ты не думай, что я убежал! Если что-то не так, для самурая умереть — очень просто, но мне как раз сейчас захотелось на тебя разок взглянуть, вот я и подумал, будь что будет, и поспешил сюда. Однако я чувствую, что остриё длинного меча этого монаха направлено мне в спину, он меня собирается проткнуть? Или не собирается? — пробормотал Юкихару и тут же с волнением продолжил: — Я чувствую, что остриё меча упирается мне в спину, ведь сзади у меня это спина?

Услышав его слова, многие засмеялись.

Тем временем Бэнкэй прошёл внутрь, уселся, вытащил веер, стал отбивать такт, ударяя им по пластинам доспеха, и запел песенку-имаё[242]:

В зените славы человек,

Да у неё короткий век.

Коль в этом мире ты рождён,

То слава — как весенний сон.

Так утром на траве роса:

Подует ветер — вот судьба.

Коль о страданьях в мире речь,

К чему сокровища беречь?

Женщина выслушала песню.

— Всё так, как в песне говорится: предопределением из прошлой жизни в этой жизни мы богаты, но если нет священника, на которого можно положиться, некому будет нести знания. Известно, что в круговращении нашего мира страданий богатство застит глаза. Молитва о будущей жизни — дело монаха, которому даёшь подаяние. По милости и по воле будды этот монах поверх скромной рясы надел шлем и доспехи, он поможет нам, неразумным. Я чувствую, что он — воплощение божества. Пожалуйста, пусть заберёт хоть все наши сокровища, — сказала она.

Бэнкэй выслушал её слова. «А жена-то не похожа на мужа! Она хороший и добродетельный человек. Так много мне не надо, но немного уж ссудите. Раз вы согласны, пойдёмте на склад и обговорим мою долю», — сказал Бэнкэй и отправился на склад.

Жена Юкихару пошла впереди, они открыли дверь первого попавшегося склада и увидели бесчисленные богатства: риса и денег столько, что и не сказать, оружие, шёлк, бесчисленные сокровища из Китая и Индии. Чурочки аквилярии, мускус, парча, камка, картины с надписями, какие только можно придумать сокровища — всё здесь было. Однако Бэнкэй сказал: «Сокровища мне не нужны. Подарите мне столько крашеных тканей, сколько унесут тридцать человек».

— Они лежат среди дешёвых вещей.

Жена позвала людей и велела забрать ткани.

Получив то, что хотел, Бэнкэй сказал: «Вы так щедры, что мою благодарность трудно выразить. Не стесняйтесь, в любое время я готов поговорить с вами».

Тридцати мужчинам он велел следовать за собой. Придя в столицу, он приказал десятерым нести ткани кузнецу, десятерым — чеканщику, десятерым — мастеру по изготовлению доспехов.

— Это будет им платой за работу.

Все три мастера получили столько, сколько и не чаяли, их радости не было предела.

После этого случилось так, что по дороге в Кумано Бэнкэй зашёл в Зал проповедей, намереваясь переночевать там. Услышав что-то подозрительное, он проснулся посреди ночи. Толпа пирующих разбойников заполнила храм. Один из них, вероятно главарь, вышел вперёд и сказал: «Ну, так что вы думаете? Сегодня ночью мы собрались вместе в первый раз. Даже если отправимся сейчас в хорошее место, вряд ли толк выйдет. Надо выбрать подходящий день, собрать людей и ударить, куда решим. И время надо выбрать».

Один из разбойников предложил: «Кто-то тут говорил, что нет другого такого богача, как Ватанабэ-но Минамото-но Муманодзё Юкихару. Что если напасть на его усадьбу?»

Другие согласились с ним.

— Отсчитаем три дня от сегодняшнего и нападём в час Лошади.

Разбойники рассеялись в разные стороны. Бэнкэй находился в самой глубине храма и всё слышал. «Ну и ну! Да этому Юкихару здорово повезло! Теперь я отплачу ему за его доброту». Вместо того чтобы совершать паломничество в Кумано, Бэнкэй тут же поспешил назад к Юкихару.

Увидав Бэнкэя, Юкихару струсил и не вышел к нему. Дрожа, он скрылся в глубине дома. Он сказал жене: «Ужас-то какой! Опять этот дьявол явился. Что станем делать?»

Жена ответила: «Какой ты всё-таки нерешительный! Может, хоть под влиянием этого храбреца ты сможешь измениться. Попробуй!»

— Попробую, — сказал муж.

И вот, приказав подать самые изысканные яства, он вышел к Бэнкэю. Бэнкэй очень обрадовался, наелся досыта. Вина было хоть залейся, Бэнкэй пил без удержу. После этого он умылся, отправился к домашнему алтарю и стал возглашать «Лотосовую сутру». Его голос был так благороден, что невозможно передать словами. С беспредельной благодарностью ему внимали даже те, кто прозвал его Дьяволом.

И вот наступил тот самый день, час Лошади. Люди зашумели: «Что делать? Со всех сторон идут воины! Они уже совсем близко!»

Жена Юкихару подошла к Бэнкэю.

— Я надеюсь на вас! — взмолилась она.

— Я в этом деле разбираюсь. Доверьтесь мне, — ответил Бэнкэй.

Он очень обрадовался, что всё так вышло. С четырёх сторон на вышках он расставил молодых самураев и с нетерпением стал ждать.

Перейти на страницу:

Похожие книги