А теперь приведу доказательства, которые тебя заинтересуют. Джон Сэксон явился ко мне в дом спрашивать совета, так как боялся, что его арестуют за убийство твоего брата. Он знает, что имел преимущество перед Бобом, и опасается, что закон может обрушиться на него.

Я откровенно сказал, что не желаю помогать такому бессовестному негодяю. А у него хватило наглости рассмеяться мне в лицо!

Еще никогда в жизни я так горько не сожалел о том, что у меня изувечена рука! Потеряв голову от гнева, я схватил нож для бумаги и был готов, как последний болван, броситься на него. Он засмеялся еще громче, вырвал у меня нож и швырнул его на пол.

Потом Сэксон заявил, что был дураком, придя ко мне. Сказал, что уже сговорился с Бутсом и его людьми, так что не нуждается в моей помощи и может плевать на закон. Еще добавил, что убил одного из Уизереллов и не успокоится, пока не прикончит и другого, пустив ему пулю в спину или подсыпав яда в кофе.

Я молча слушал, удивляясь, что он настолько забылся, чтобы открыто признаться мне в своем злодействе.

Как только Сэксон ушел, я принялся за это письмо.

Будь осторожен, Уизерелл. Это опасный человек. Он уже попробовал крови, и она пришлась ему по вкусу! Теперь захочет новой порции, и следующей жертвой должен будет стать Пасьянс.

Если ты удивлен, что я взял на себя труд предупредить тебя, вспомни, что я был другом Боба. Беднягу убили и похоронили, как собаку, в тесной могиле на Бут-Хилле. Я протестовал, но эти негодяи отмахнулись от меня. Желаю тебе удачи. Дай мне знать, чем я могу тебе помочь.

Искренне твой

Дэниел Финли».

<p>Глава 12</p>

Выйдя из Блувотера, Джон Сэксон двинулся по юго-западной дороге, свернул у развилки направо, как велел ему Дэниел Финли, и вскоре увидел среди деревьев маленькую хижину.

На безоблачном небе светили месяц и звезды, но их сияние почти не проникало в лесную чащу. Однако острые глаза парня быстро обнаружили лачугу. Он направился к двери.

Откуда-то из темноты ему навстречу выбежала большая лохматая собака, однако при виде внушительных размеров незнакомца отпрянула назад.

Сэксон постучал в дверь — собака, сидя, наблюдала за ним.

После долгой паузы Джон толкнул дверь, она оказалась незапертой. Никто не появился перед ним, но, постояв немного, он ощутил чье-то присутствие. Оглядевшись, наконец увидел в дальнем углу хижины человека с ружьем в руке.

— Выглядит так, будто я разбудил дьявола, — усмехнулся Сэксон. — Хорошо еще, что ты не выскочил из-под земли у меня за спиной, Бутс.

— Кто ты такой и кто прислал тебя сюда? — осведомился тот.

— Положи ружье, и я тебе покажусь, — пообещал Джон.

— Предпочитаю, чтобы ты мне ответил.

— Я Джон Сэксон, если это тебе что-нибудь говорит.

— Джон Сэксон? Я как раз видел тебя во сне, когда ты постучал в дверь.

— И что же тебе снилось?

— Что я в пекле, а ты велишь мне встать и повернуть вертел.

— Хороший сон, если ты голоден.

— Ага, или если тебе холодно, — поддержал его Бутс.

— А что было с тобой — первое или второе?

— Второе — я замерз.

Помолчав, Сэксон сообщил:

— Меня прислал к тебе один очень умный человек.

— Болтать умеют многие, а вот умных среди них чертовски мало, — заметил Бутс.

— Можешь не волноваться — этот умный.

— Скажи, как его зовут, тогда посмотрим.

— Его зовут Дэниел Финли.

— Вот как? Ну, Финли ничего не делает без причины. Что он обо мне говорил?

— Немногое — просто послал меня к тебе, поэтому я и пришел.

— Как по-твоему, Финли умный или справедливый человек? — спросил Бутс.

Сэксону показалось, будто даже в темноте он видит, как его зубы сверкают в усмешке.

— Справедливый, — ответил он. — У меня не так уж много опыта, но я знаю, что Дэниел Финли — честный человек.

— Знаешь? — с ухмылкой переспросил Бутс.

— Не смейся надо мной, — предупредил Джон.

— Это еще почему?

Сэксон шагнул к нему; ружье моментально нацелилось ему в грудь.

— Я не позволю тебе надо мной смеяться! — рявкнул он, быстро схватив ружье за дуло и отодвинув его в сторону.

— Ладно, не злись, — примирительно сказал Бутс.

— Сам не знаю, почему я не свернул тебе шею, — проворчал Джон.

— Потому что ты слишком большой и не стал бы связываться с недомерком вроде меня, — пояснил бандит.

— И кто же тебе это рассказал?

— У меня есть пара глаз, — отозвался Бутс. — Если тебе нужно мое ружье, можешь его взять.

— Не могу в тебе разобраться, — промолвил Сэксон.

— Пока я в тебе разбираюсь, все в порядке, — усмехнулся хозяин хижины.

— Странный ты парень, — заметил Джон.

— Верно — я люблю сытно пожрать три раза в день, но не люблю за это платить.

— Больше я не желаю разговаривать в таком духе, — заявил Сэксон. — Может, это очень остроумно, только мне такое не по душе.

— Будем говорить, как тебе нравится, — согласился Бутс. — А сейчас я так разговариваю, потому что у тебя мое ружье.

— Но у тебя наверняка есть и револьвер.

— В самом деле? — Бандит рассмеялся. — Этого ты никак не мог знать. Выходит, ты умнее, чем я думал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Винчестер. Лучшие вестерны

Похожие книги