- Пусть войдет, - разрешил король, удобно располагаясь в кресле за своим письменным столом. В кабинет энергичным пружинистым шагом вошел человек, неопределенного возраста. Такое определение, как правило, применяют к людям, обладающим телосложением, коим природа наградила бывшего первого помощника Томаса Бамбеллы. На вид ему вполне можно было дать и двадцать пять, и даже все сорок лет.

   Жосс Тарвуд был, до неприличия худ, и долговяз. Любая одежда на нем висела, как на вешалке, что делало его похожим на огородное пугало. Однако, внешний вид начальника тайной канцелярии, был обманчив и вовсе не означал того, что его обладатель был немощен. Тарвуд, несмотря на свои, прямо скажем, незавидные внешние данные, слыл прекрасным фехтовальщиком и стрелком, а его легендарная выносливость была предметом восхищения куда более молодых людей, не говоря уже о его ровесниках.

   - Я хочу поговорить с вами, Тарвуд, о безопасности моей семьи, и, прежде всего, о безопасности принцесс.

   На лице начальника тайной канцелярии промелькнула тень удивления, однако он не произнес ни слова, продолжая внимательно смотреть на короля в ожидании дальнейших разъяснений.

   - Мы с королевой опасаемся, что в ближайшее время, на принцесс может быть совершено покушение, - король старался говорить спокойным бесстрастным тоном, однако опытное ухо Тарвуда все-таки уловило хорошо скрываемое им смущение.

   - Простите, ваше величество, но позвольте задать вопрос, на чем основываются ваши опасения?

   Король встал и, заложив руки за спину, прошелся по кабинету.

   - На плохих предчувствиях, Тарвуд. Да, да, на плохих предчувствиях, - повторил король, заметив, удивленно приподнятую бровь начальника тайной канцелярии.

   - Я хочу, - продолжал Карл, - чтобы вы удвоили бдительность. Особенно это касается возможного появления новых людей в окружении принцесс и ее величества, неожиданных подарков, подобных ружью от неизвестного баронета, и прочего в таком духе. Вы меня понимаете?

   - Да, ваше величество, понимаю, - кивнул Тарвуд, продолжая стоять по стойке смирно.

   - Ну, если понимаете, тогда действуйте, я надеюсь на вас.

   - Я могу идти, ваше величество? - спросил Тарвуд.

   - Нет. Прежде чем отпустить вас, хочу обсудить с вами еще пару вопросов.

   - Я весь внимание ваше величество.

   - Для начала, я хочу знать, что докладывают ваши шпионы об обстановке в Мендине.

   - Герцогиня Кастилья практически полностью самоустранилась от правления герцогством, ваше величество. Она почти безвылазно живет в одном из своих фамильных замков, и, по моим сведениям, пока не собирается возвращаться в Мендин.

   - Да? - удивился Карл, - интересно.

   - По слухам, у нее еще не кончился траур по брату, ваше величество.

   - Что ж, это нам на руку, пусть продолжает оплакивать, - Карл ненадолго задумался, потом спросил.

   - Где находиться этот замок?

   - День пути от Мендина, ваше величество.

   - Очень интересно! - оживился король, - а кто же остался на хозяйстве?

   - У герцогини вполне компетентное окружение, ваше величество. Граф Седрик, например...

   - Ну, да, ну, да, - перебил Тарвуда король, - знаю я эту хитрую бестию, достойный противник.

   Он немного помолчал, потом, вдруг, неожиданно спросил: "Скажите Тарвуд, вы тоже считаете, что Мендин будет взять непросто"?

   - Непросто, но эту задачу можно упростить, ваше величество. Если, например, предварительно изолировать саму герцогиню. Пленение герцогини или ее убийство, деморализует защитников Мендина и тогда...

   - Вы читаете мои мысли, Тарвуд. Предлагаю вам обдумать, как это устроить. Но не думайте слишком долго, вы же понимаете, времени у нас в обрез!

   - Да, ваше величество, я понимаю.

   - У меня к вам будет еще одно деликатное поручение, Тарвуд, - король встал из-за стола и, заложив руки за спину, снова принялся расхаживать по кабинету.

   - Я весь внимание, ваше величество.

   - В последнее время мне не нравиться поведение и настроение графа Рэндалла. Его словно подменили. Правда, у меня есть предположение, откуда, так сказать, "ветер дует", но я подозреваю, что причина может лежать гораздо глубже. Понаблюдайте за ним, я не хочу, чтобы повторилась история вашего бывшего начальника. Вы меня понимаете?

   - Понимаю, ваше величество. Думаю, выполнить ваше поручение будет не трудно. Граф частый гость во дворце.

   - Вот, вот..., - задумчиво произнес король.

   - Скажите Тарвуд, - продолжал он, после небольшой паузы, - а каково ваше мнение о графе?

   - Трудно сказать ваше величество, пока я не могу высказать что-либо определенное об этом человеке. Лично для меня он, как и мой бывший начальник, ваш ближайший друг и соратник. Но теперь, в свете вашего поручения, я пригляжусь к нему со всей тщательностью и думаю, что уже через несколько дней смогу сделать выводы и доложить о них вам.

   - Хорошо Тарвуд, а сейчас расскажите, как живут мои подданные, это очень важно для меня, особенно в преддверии похода на север.

   - Если честно, хорошего мало, ваше величество. Народ обнищал, и поэтому обозлен. По дорогам бродят многочисленные попрошайки, они же соглядатаи разбойников, которых тоже хватает.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги