— Нет, — Касс мгновенно снял с охотницы руку, несказанно радуясь, что она не проснулась и не придушила его подушкой. — Это мне сон приснился, — тихо пояснил он мальчику.

— Хороший? — хитро прищурился ребенок.

Касс неловко замялся, не зная, что ответить.

— Наверное, хороший, — пожал плечом он. — Я не знаю.

— Хороший, — со знанием дела уверил мужчину Лэйн. — Когда снятся булочки, это всегда хороший сон.

— Почему булочки? — подозрительно насторожился герцог.

— Ты во сне говорил — 'моя сладкая', - доверчиво шепнул Лэйн, удивляясь, как можно было не запомнить такой вкусный сон. — Сладкая, значит, она — булочка!

— Ну да, логично, — почесал затылок Касс, медленно поднимаясь с кровати.

— Ты куда? — расстроено потянул Лэйн, сообразив, что Ястреб собирается уйти.

— Тс-с, — приставил к губам палец Касс. — Лив разбудишь. У меня дел сегодня много. А вы спите, рано еще очень.

Подоткнув ребенку одеяло, герцог забросил в камин поленьев и, распалив очаг, тихонько покинул комнату.

Сердитый голос Джедда неожиданно настиг его на середине лестницы.

— Ты что там делал? — подозрительно разглядывая спускающегося вниз босого и полуголого герцога, рыкнул мастрим.

— Лэйн проснулся ночью и пришел ко мне, — понимая причину беспокойства Джедда, пояснил Касс. — Пришлось отнести его обратно.

— А Ли где? — еще сильнее напрягся охотник.

— Спит, — отвел взгляд Касс, собираясь быстро уйти в свою комнату.

— Послушай, — окликнул его Джедд. — Я внимательно наблюдаю за тобой последнее время, и если я до сих пор не посоветовал Ли послать тебя в мрачный Сардар и дать деру, так это только потому, что ты мне видишься вовсе не таким, каким тебя изначально описывала моя девочка.

Касс изумленно обернулся, молча разглядывая мастрима.

— Но если обидишь ее снова, — мрачно прищурился Джедд. — Я тебе все перья повыщипываю и кишки на кулак намотаю. Поверь, свежевать дичь я умею очень хорошо.

— Я же пообещал, что больше не стану ее к чему-либо принуждать, — нахмурился герцог, не совсем понимая причину агрессии охотника. — Мне казалось, ты понял, что я не бросаю слов на ветер.

— Так-то оно так, — задумчиво потер подбородок рыжий. — Только я ведь понимаю и то, что ты задумал, Ястреб. Не больно, правда, по душе мне это, но другого выхода для Ли не вижу.

— Ты о чем? — заинтересовано выпрямился Касс, сложив на груди руки.

— Мягко стелешь, герцог, — открыто поглядел в глаза Касса Джедд. — Ходишь вокруг нее кругами, силки расставляешь. Остаться хитростью уговорил, мальчонку усыновил, водичку из рук пьешь, в спальню в одном исподнем заходишь. Приручить ее решил?

— Она не зверюшка, чтоб ее приручать, — зло заметил Касс.

— Это хорошо, что ты понимаешь, — одобрительно усмехнулся Джедд. — Не дави на нее, хватит, и так уже наломал дров. Медленная вода и острый камень ровным да гладким делает. Может, и выйдет что из твоей безнадежной затеи.

— Ну, спасибо за поддержку, — криво усмехнулся герцог.

— Мне до тебя-то дела никакого нет, — спустил его с небес на землю Джедд. — Я о Ли пекусь. Это она сейчас молодая, глупая да упрямая — не нужен ей никто. А всю жизнь по лесам-то не набегаешься, да и не место ей среди грубых и неотесанных мастримов.

— А со мной, значит, место? — иронично повел бровью Касс.

Джедд шумно вздохнул, одарив Касса тяжелым безрадостным взглядом.

— Месяц назад сказал бы, что не место. А теперь даже не знаю, — взлохматил рыжую шевелюру Джедд. — Сложный ты. Как головоломка. Вроде крутишь, крутишь — ерунда какая-то получается, а потом бац — деревяшка в паз попала и фигурка сложилась, дивная фигурка, такая, что и подумать не мог. Так я это к чему — раз уж угодно было Всевидящему вас зачем-то вместе свести да связать неразрывно, надо пытаться новую жизнь строить. Посыпать голову пеплом вроде поздно уже, да и бесполезное это дело. Я хочу, чтобы у моей девочки дом да семья была — настоящая, а без тебя вроде как ущербная она получается.

— Ты знал про метку? — надтреснувшим голосом поинтересовался Ястреб.

— А ты забыл, в каком виде я ее нашел: голую, избитую и с меткой на плече?

— Я не бил ее, — прямо посмотрел ему в глаза Касс.

— А кто тогда? — грозно надвинулся на него Джедд.

— Я не знаю, — посерел герцог. — Я тебе уже говорил — на ней было платье, когда я ушел из храма. Белое. Его обрывок я нашел потом на скале, в нескольких шагах от входа в святилище. Поэтому я и решил, что она в пропасть бросилась.

— Дурак ты, герцог, — покачал головой мастрим, и Касс сцепил зубы, зло сверкнув глазами. — Ли не из тех, кто руки на себя накладывать станет. Она как лоза: гнется, но не ломается, а когда распрямляется, то и врезать может так, что небо с овчинку покажется. А в умелых руках лоза мягкая да послушная в диво-дивное превращается.

— Не умею я кружева вязать, — мрачно буркнул Касс. — Неумелые у меня, видать, руки, охотник.

— А-а-а, — прищурился Джедд. — Ну да! Тебе бы мечом помахать, да бошки кому поотрубать! Тут ты мастак, — разозлился мастрим. — Ты изранил, тебе и залечивать ее раны, а другого пути вашего дальнейшего пребывания вместе я не вижу.

Перейти на страницу:

Похожие книги