— Почему такое отчаяние? — спросил он. — Вас любит человек по имени Ян. Он просил передать вам привет.

Она улыбнулась, сама того не сознавая.

— Вот так уже лучше. Вода, между прочим, очень холодная. И в эту бухту заплывают акулы.

— Ян… — прошептала она и потеряла сознание.

Роковые страсти, необыкновенные приключения, трагические события на каждом шагу сопутствуют героиням романа.

Любовь не всегда приносит им счастье, а порой становится источником глубоких страданий.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Эта похотливая штучка (англ.).

2

Черт (польск.).

3

Перевод с английского В. Рогова.

4

«Будь навсегда моей единственной любовью» (англ.).

5

Говоришь по-английски? (англ.).

6

«Мода» (фр.).

7

Перевод с англ. Анны Радловой.

8

Жених, впоследствии муж Катарины.

9

Перевод с итал. Е. Солоновича.

10

Так поступают все (um.). Существует опера Моцарта с таким названием.

11

Ресторан Дома композиторов.

12

Перевод с итал. А. Эфрон.

13

Перевод с итал. Вяч. Ичанова.

14

«Метрополитен Опера» — самая престижная в мире оперная сцена. Находится в Нью-Йорке.

15

Иди в задницу (итал.).

16

Мелководье.

17

Грязные шлюхи (итал.).

18

Нянька, которая присматривает за ребенком в отсутствие родителей (англ.).

19

Иди в задницу (итал.).

20

Можно перевести как «Ебучий Голландец», по аналогии с «Flying Dutchman», что означает «Летучий Голландец» (англ.).

21

Спокойной ночи (итал.).

22

Мой мальчишка (итал.).

23

Кофе с молоком (фр.).

24

Раз, два, три… (фр.).

25

Пивной бар (фр.).

26

Светлое пиво (фр.).

27

Здесь — жареная рыба (фр.).

28

Крабы по-мексикански (фр.).

29

Полукорсет (фр.).

30

Да (итал.).

31

Девственный (фр).

32

Синоним минета. Мужские оральные ласки женских половых органов.

33

Ребенок (итал.).

34

Метрдотель по винам (фр.).

35

Невероятно! (итал.).

36

Таможня (итал.).

37

Дерьмо, дрянь (англ.).

38

До свидания (итал.).

39

Бомба, взрыв, смерть (итал.).

40

Пикник, во время которого жарят на вертеле тушу быка, барана или свиньи, мясом которых угощают гостей.

41

Коктейль из сухого мартини с маленьким маринованным луком.

42

Роковая женщина (фр.).

43

Виски с содой и льдом в высоком стакане.

Перейти на страницу:

Похожие книги