Дай лишь согласье свое. Не касаясь иного, — не мало

        Братом Юпитера быть! У него же и много иного.

        Жребием только своим меня он пониже. Но если

530 Так их жаждешь развесть, да вернется в эфир Прозерпина,

        Но при условье одном, чтоб там никогда не вкушала

        Пищи: Парками так предусмотрено в вечных законах».

        Молвил. И вывесть на свет Прозерпину решила Церера.

        Но воспрепятствовал рок. Нечаянно пост разрешила

535 Дева: она, в простоте, по подземным бродя вертоградам,

        С ветви кривой сорвала одно из гранатовых яблок

        И из подсохшей коры семь вынула зерен и в губы

        Выжала: только один Аскалаф ее видел при этом, —

        Тот, про кого говорят, что его в дни оные Орфна,

540 Между Авернских сестер[224] превеликой известности нимфа,

        В мрачных глубинах пещер родила своему Ахеронту.

        Видел — и девы возврат погубил, жестокий, доносом.

        Стон издала владычица тьмы, и отверженной птицей

        Стал чрез нее Аскалаф: окропив флегетоновой влагой[225]

545 Темя его, придала ему клюв и округлые очи.

        Он, потерявший себя, одевается в желтые перья

        И головою растет; загибаются длинные когти;

        Новые крылья еще непроворными зыблет руками.

        Гнусною птицей он стал, вещуньей грозящего горя,

550 Нерасторопной совой, для смертных предвестием бедствий.

        Этот, как можно судить, за язык и донос наказанье

        Мог понести. Но у вас, Ахелоевы дочери,[226] птичьи

        Перья и ноги зачем? Ведь раньше вы девами были!

        Иль оттого, что, когда собирала цветы Прозерпина

555 Вешние, были вы с ней, сирены ученые, вместе?

        После по миру всему ее вы напрасно искали,

        И чтобы даже моря про вашу узнали заботу,

        Вскоре над зыбью морской на крыльях-веслах держаться

        Вы пожелали, и к вам божества благосклонность явили:

560 Руки и ноги у вас вдруг желтыми стали от перьев!

        Но чтобы пение их, на усладу рожденное слуху,

        Чтобы подобная речь в даровитых устах не пропала,

        Девичьи лица у них, человечий по-прежнему голос.

        И между братом своим и печальной сестрою посредник, —

565 Круг головой разделил на две половины Юпитер.

        Ныне — равно двух царств божество — проводит богиня

        Месяцев столько ж в году при матери, сколько при муже.

        А у Цереры тотчас и душа и лицо изменились.

        И перед Дитом самим предстать дерзнувшая в скорби,

570 Вдруг просветлела челом, как солнце, что было закрыто

        Туч дождевых пеленой, но из туч побежденных выходит.

        Дочь получив, успокоена, так вопрошает Церера:

        «Что ж, Аретуза, ушла? Почему ты — священный источник?»

        И приумолкли струи, и главу подымает богиня

575 Из глубины родника, и, зеленые волосы выжав,

        Так начала про любовь элейского бога,[227] речного:

        «Происхожу, — говорит, — из нимф я, живущих в Ахайе,

        Не было девы меж них, что усердней меня выбирала б

        Место охоты иль сеть усердней меня наставляла.

580 И хоть своей красотой не стремилась я славы достигнуть,

        Хоть и могуча была, но красивою все же считалась.

        Пусть хвалили меня, не тщеславилась я красотою.

        Рады иные, — а я в простоте деревенской стыдилась

        Женской красы: понравиться — мне преступленьем казалось.

585 Из стимфалидских дубрав[228] возвращалась я, помню, усталой.

        Зной был, труды же мои — немалые — зной удвояли.

        Вот подошла я к воде, без воронок, без рокота текшей,

        Ясной до самого дна, чрез которую камешки в глуби

        Можно все было счесть, как будто совсем неподвижной.

590 Ветлы седые кругом и тополи, вскормлены влагой,

        Склонам ее берегов природную тень доставляли.

        Я подошла и ступню сначала в струю погрузила.

        Вот по колена стою. Не довольствуясь этим, снимаю

        Пояс и мягкий покров кладу на склоненную иву.

595 Вот уж и вся я в воде. Ударяю по ней, загребаю,

        Черпаю на сто ладов и руками машу, отряхаясь.

        Тут глубоко под водой услыхала какой-то я ропот, —

        И в перепуге плыву на закраину ближнего брега.

        «Что ты спешишь, Аретуза? — Алфей из вод своих молвит, —

600 Что ты спешишь?» — еще раз повторяет он голосом хриплым.

        Мчусь я, такой как была, без одежды, — мои ведь одежды

        Были на том берегу. И настойчивей он пламенеет,

        Голою видит меня и считает на все уж согласной.

        Я убегала, а он меня настигал, разъяренный, —

605 Так, крылом трепеща, от ястреба голуби мчатся;

        Ястреб, преследуя, так голубей трепещущих гонит.

        Мимо уже Орхомен[229], Псофиды, Киллены и сгиба

        Гор Меналийских, туда, к Эриманфу, и дальше, в Элиду

        Я продолжаю бежать. Он был меня не быстрее.

610 Но выносить столь длительный бег, неравная силой,

        Я не могла, — а Алфей был в долгой работе вынослив.

        Я через долы, поля и лесами покрытые горы,

        Через утесы, скалы без всякой дороги бежала.

        Солнце светило в тылу; и видела длинную тень я

615 Перед собою у ног — иль, может быть, страх ее видел!

        Но ужасал меня звук приближавшихся ног, и под сильным

        Уст дыханьем уже в волосах волновались повязки.

        Тут я вскричала, устав: «Он схватит меня! Помоги же

        Оруженосице ты, о Диктинна, которой нередко

620 Лук свой давала носить и стрелы в наполненном туле!»

        Тронул богиню мой зов, и, облако выбрав густое,

        Приосенила меня. Не найдет он покрытую мраком

        И понапрасну вокруг близ облака полого ищет.

        Два раза место, где я укрыта была, обогнул он;

625 Дважды «Ио, Аретуза! Ио, Аретуза!» взывал он.

Перейти на страницу:

Похожие книги