
Творчество Джайлза Купера кажется совершенно прозрачным. Диалоги просты и непринужденно остроумны, сюжет развертывается легко, как будто сам собой (лишь при повторном прочтении замечаешь, как умело подготавливает писатель будущие события), характеры персонажей выразительны и достоверны, даже гротескная фигура Гэнна остается вполне человеческой, несмотря на утрированную казенность его поведения и общения с подчиненными. Реальное легко соединяется с нереальным: невероятные события Купер описывает так, как будто нет ничего обыкновеннее. Персонажи на редкость нелюбопытны: за десять лет жизни в богом забытом месте никто из них не поинтересовался газетами, не съездил в город, не разговорился с местными жителями.Почти до середины пьеса обещает быть комедией, читатель расслабляется, благодушно реагирует на шутки, но как только он окончательно убеждается в «легкости» жанра, писатель нарушает правила игры: в душу читателя незваными гостями прокрадываются грусть и сочувствие.
Джайлз Купер
Мэври Бикон
Лейтенант Гэнн
Рядовой Блик (Энди)
Рядовой Олим (Джейк)
Рядовой Эванс (Тэффи)
Ефрейтор Блининг (Рита)
Рядовая Линг (Бетси)
Джеки
Ребенок
Эванс. Богом забытое место… Надо же было послать нас на край света! Вон, смотри, тот высокий холм в начале гряды похож на окорок, а по полю как будто рассыпали хлебную крошку.
Блик. А вон там – как будто зеленое кресло…
Эванс. Да, точно, кресло. Мы прошли прямо по ручке и перелезли через спинку.
Рита. Я уж думала, это все. Никак не ожидала, что впереди еще гряда.
Бетси. Говорят, снизу она похожа на спящую женщину.
Олим. С пышными формами…
Рита. Рядовой Олим, прекратите.
Олим. Виноват, ефрейтор. Гэнн
Становись!
Все
Гэнн
Бетси. Что мы будем делать здесь, сэр?
Гэнн. Вот это самое место называется Мэври Бикон. Оно расположено в двух тысячах пятистах метрах над уровнем моря, иначе говоря, оно выше моря на две тысячи пятьсот метров. Отсюда до ближайшей дороги пять миль, до деревни – восемь, так что никого, кроме нас, здесь не будет. Пока не демобилизуют, отсюда не выберешься. Поэтому и потребовались добровольцы. Есть вопросы?
Блик. Что мы будем делать здесь, сэр?
Гэнн. Сразу видно образованного человека. Ваше имя?
Блик. Семьсот третий, рядовой Блик, сэр.
Гэнн. Почему вас не удостоили офицерского звания, господин ученый?
Блик. Меня туда не звали, сэр.
Гэнн. Меня тоже. Просто известили, но для меня приказ есть приказ. Есть вопросы?
Эванс. Хотелось бы знать, сэр, что мы будем делать?
Гэнн. Вы из Уэльса, верно? Имя?
Эванс. Шестьсот шестьдесят шестой, рядовой Эванс, сэр.
Гэнн. Берегитесь, приятель, число зверя. Вот что – вы у нас будете переводчиком. Рассказывать будете, что местные жители говорят. У нас был один переводчик, так он ел мышей… Есть вопросы?
Олим. Пятьсот восемьдесят четвертый, рядовой Олим, Дж., сэр.
Гэнн. Совершенно верно, совершенно верно. Шуточное замечание, которое я позволил себе, относилось к цвету кожи этого молодого человека, но он, как и следовало, поставил меня на место. Вам это никак не повредит, рядовой Олим… Впрочем, пользы тоже не будет. Кем были до войны?
Олим. Играл на трубе в эстрадном оркестре, сэр.
Гэнн. Взяли ее с собой?
Олим. Да, сэр.
Гэнн. Как-нибудь вечером устроим концерт. Есть вопросы?
Рита. Один: что мы будем делать, сэр?
Гэнн. Ясно, ефрейтор. Ваша фамилия?
Рита. Блининг.
Гэнн…сэр.
Рита. Сэр.
Гэнн. А вас как зовут?
Бетси. Меня, мистер? Меня – Бетси.
Гэнн. Тихо. Иначе вы у меня побегаете по плацу. Сначала вам, конечно, придется расчистить для него место. Как ваша фамилия, Бетси?
Бетси. Моя, сэр? Моя – Линг.
Гэнн. «В аду звонят в колокола – тир-линг – звонят для вас. Поет мне ангел тру-ла-ла, он мне добра припас». Так. Теперь – зачем вы здесь, хотя, судя по всему, это вас не очень интересует? Позади вас на вершине холма, в окопе, вы увидите устройство. Это устройство называется дефлектором Ватлинга, потому что его изобрел изобретатель по имени Ватлинг и потому что оно предназначено для дефлекции вражеских ракет серии «П 26», где «П», разумеется, означает Победу, в данном случае Победу врага, иначе говоря – наше поражение. Есть вопросы?
Эванс. Как действует устройство, сэр?
Гэнн. Как оно действует, узнаете в свое время. По команде «разойдись» вы отнесете свое снаряжение в помещение в соответствии с тем, каким членом батареи – мужским или женским – вы являетесь. И чтоб я не видел одного в другом или наоборот. Кто-то не согласен? Эванс?
Эванс. Но, сэр, мне кажется, сэр…
Гэнн. Он не понимает, объясните ему кто-нибудь. Вот вы, например… Олим.
Олим. Потому что не разрешено, сэр.
Гэнн. Вот правильный ответ. А не разрешено потому, что… потому. Вы видели когда-нибудь носорога?
Олим. Да, сэр.
Гэнн. Так скажите, что есть у носорога?