1 Перевод условный. См. примеч. 1 к № 1.5.

2 Этот эпизод несколько выпадает из общей схемы сюжета. В аналогичных сказках других народностей обычно перечисляются только неудачи трикстера, который в каждой своей попытке добыть еду попадает впросак и подвергается за это насмешкам.

3 Имеется в виду, что духи изменили пол Сойки и Иои. Здесь выпущен не вполне приличный эпизод, в котором говорится о том, как брат и сестра это обнаружили.

№ 109

[53], рассказчица В. Хауард, зап. М. Джейкобсом в 1929 г.; с чинук. Вар. см. [51, с. 110–112].

1 Кугуар считал, что может подавиться дымом, если на него будут смотреть, когда он курит. — Примеч. собирателя.

2 Кугуар применил для поддержания огня магический прием и этим еще раз продемонстрировал свои сверхъестественные способности. — Примеч. собирателя.

3 Обычно для костров употреблялись только сучья и кора деревьев.

4 Сойка был изгоем. — Примеч. собирателя.

5 Имеется в виду пляска перед убийством жены Кугуара.

6 Калапуйя впоследствии якобы превратились в дроздов-рябинников (D 150), у которых черные головы и клювы, оттого что они пили кровь жены Кугуара (А2343.2, А2411.2). — Примеч. собирателя.

7 Здесь рассказчица отвлеклась и рассказала, что, по версии ее свекрови, Кугуара и его сообщников настиг огонь, который послали на них соплеменники убитой женщины (R271). Многие животные и птицы были опалены этим огнем и получили красную окраску: у водяных змей покраснели головы (А 2411.5.3), куница получила свою коричневую шкурку (А2411.1.2), орлу опалило концы крыльев (А2411.2.2).

8 На самом деле Енот сжег легкие Кугуара, который не предупредил его, что его легкие будут потрескивать, как мясо гризли. — Примеч. собирателя.

9 Неясное место.

10 Енот обиделся, потому что Кугуар дал ему понять, что племянник — лучший охотник, чем Енот.

№ 110

[53], рассказчица В. Хауард, зап. М. Джейкобсом в 1929–1930 гг., диалект клакамас чинук; с чинук. Вар. см. [20, с. 9—19] и здесь № 98, 102, 103, отчасти № 96.

1 Североамериканские индейцы носили детей в выдолбленных из дерева или плетеных колыбелях; ребенка укладывали в шкуры, которые служили одеялом, туго запеленывали и привязывали к колыбели ремешками из сыромятной кожи. Колыбель мать носила за спиной или вешала на дерево, возле которого работала.

2 Большая заплечная корзина — непременный атрибут людоедок-великанш в мифологии индейцев северо-западного региона.

3 Илкашкаш так понравилась выдумка Журавля о том, каким образом юноша появился на свет, что она в разговоре с ним называет украденного юношу «сын твоей сестры», рассматривая таким образом Журавля как своего брата. — примеч. собирателя.

4 Все это время, пока юноша навещал его, Журавль готовил для него лук и стрелы, которыми тот должен был воспользоваться по пути домой. Когда юноша решил избавиться от своей приемной матери-великанши, Журавль дал ему кремневый нож, чтобы перерезать великанше горло. — Примеч. собирателя.

5 Букв, «бусины». Имеются в виду раковины морского зуба, ожерелья из которых служили также эквивалентом денег.

6 У индейцев было принято мыть волосы и тело мочой, а потом ополаскивать чистой водой. Мочу собирали в особом деревянном горшке — аткивале.

7 Девушка была младшей из пяти дочерей Небесного Людоеда, одного из чуюшт — мифологических персонажей-людоедов.

8 У Небесных Людоедов было только одно отверстие — рот.

№ 111

[53], рассказчица В. Хауард, зап. М. Джейкобсом в 1929 г.; с чинук.

1 Пляска Духов — поздний религиозный культ индейцев северо-западного побережья и Калифорнии; существовал в двух разновидностях — 1870 и 1890 гг.

2 Кушайди не был обычным человеком, он был одним из илтухьял — «людей, способных пережить смертельное ранение». Такими способностями обладали только три персонажа мифологии чинуков: Кушайди, Койот и Кугуар.

3 Традиционный нарративный стиль предполагал многократное повторение некоторых эпизодов. В данном случае рассказчица опускает повторы, возможно, из-за неадекватности обстановки (недостаточного числа слушателей).

4 Это существо из рода чуюшт (см. примеч. 7 к № 110) называет кореньями кости мертвецов, которые она толчет в ступе.

5 Речь идет, видимо, о «теплой постели» — яме, которую согревали раскаленными камнями, выкладывали лапником и затем укладывали в нее больных или рожениц.

№ 112

[20], рассказчик Ч. Калти, зап. Ф. Боасом в 1891 г.; с чинук.

№ 113

[20], рассказчик Ч. Калти, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; с чинук.

№ 114

[20], рассказчик Ч. Калти, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; с чинук. Ср. здесь № 27.

1 Нетел — местность на р. Колумбия, на исконных землях чинуков.

Индейцы калапуйя

Тексты № 115–118 переводятся с языка калапуйя по изданию [44]. № 115

Перейти на страницу:

Похожие книги