Но даже этот перечень ипостасей множественной «омфалитической» личности не может считаться окончательным, поскольку Лопатто и его друзья по кружку творили совершенно по-стахановски. «Какое количество подобных шуток нами было написано, — горделиво сообщал Эджертону Лопатто, — можете себе представить по тому, что за один присест каждый из нас писал почти набело цикл 8–10 стихотворений. Но памяти не удержать, а следов писания у меня не сохранилось, т. к. с собой (в эмиграцию — А. К.) я писаний не захватил».

Немного помочь дающей сбои памяти Лопатто способен, однако, сборник «Омфалитический Олимп (Забытые поэты)», выпущенный под маркой издательства «Омфалос» в 1918 году. Важной чертой поэтики «Омфалитического Олимпа» является перекличка, которую ведут между собой его обитатели, любящие упомянуть друг друга в своих стихах. Например, в лирические излияния генерала Апулея Кондрашкина, заставляющие современного читателя вспомнить «Я спросил у ясеня…» Владимира Киршона, вклинивается диалог с Миррой де Скерцо, чье имя «скалькировано», конечно, с Черубины де Габриак:

Я спросил у беспутного ветра:Где ты, старый мошенник, летал?Пролетал я на два сантиметраНад твоей головой, генерал!И спросил у воды я певучей:Кто тебе эту мрачность придал?На челе собираются тучиУ тебя меж бровей, генерал!И спросил я у Мирры де Скерцо:Поэтесса, я страха не знал,Отчего же дрожит мое сердце?От любви, от любви, генерал!

Сама же Мирра де Скерцо пишет эпитафию на смерть Онуфрия Чапенко, пронизанную, будто по рецептам бахтинского «Творчества Франсуа Рабле», карнавальным совмещением непримиримых оппозиций (ювенального и геронтологического, эроса и танатоса, смеха и скорби, наслаждения и горечи, алькова и могилы, любомудрия и нимфомании):

Чапенко умер. Боже, как печально!Устав от философского труда,Гремящий смех в моей ажурной спальнеЯ не услышу больше никогда.И этот ус седой не защекочетМое благоуханное плечо.Он был старик, но мог, когда захочет,Ласкать так бесконечно горячо.Внося в гротеск французских извращенийГвардейца старомодного закал,Не хуже вас старик меня ласкал,Не меньше вас давал мне наслаждений.

Еще одним источником сведений о версификационной деятельности «Омфалоса» в петроградский период является флорентийский архив Лопатто, который хотя и не изучен в полной мере, хранит, вопреки заявлениям его создателя, какое-то количество вывезенных из России текстов.

Среди них, например, есть пародийный трехчастный цикл «Из Ахты Пахлатовой», отсылающий, как легко понять, к творчеству Анны Ахматовой. Если стихотворение «Сицилиана» («Что лезешь ко мне, оголтелый!..») обобщает основные ахматовские мотивы, дает своего рода «фоторобот» лирического героя поэтессы, то другие части цикла представляют собой целенаправленное обыгрывание отдельно взятых строк совершенно конкретных произведений. Так, знаменитое двустишие Ахматовой «Муж хлестал меня узорчатым, / Вдвое сложенным ремнем…», не тождественное целому тексту, а лишь выполняющее функцию его зачина, под пером Лопатто превратилось в шуточный каталог различных способов флагелляции:

Муж застал меня с мальчишкамиИ стегал меня штанишками.Да зажав меня меж ляжками,Отхлестал меня подтяжками.Нету в свете правосудия,Бита я за словоблудие.Я вернулась с чайной розою,Он просек меня березою.За спиртными сидя склянками,Круто выпорол портянками.Я прошлась походкой валкою,Он — лупить по заду палкою.

Не менее популярное ахматовское двоестрочие «Все мы бражники здесь, блудницы, / Как невесело вместе нам!..» трансформировалось в собирательный портрет зараженного декадансом поколения:

Все мы нытики и неврастеники,Бледной немочи кислая рать.Кто меж нами посмеет на венике,Оголясь, по Морской проскакать?Смейтесь, киксы, хихикайте, циники,Попадете в вонючие клиники.
Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь замечательных людей

Похожие книги