| She insisted on walking home, under the pretense that the moon was beautiful and went into ecstasies over it. | Она решила пойти домой пешком под тем предлогом, что на улице изумительно хорошо. И всю дорогу любовалась луной. |
| It was a cold, still night at the beginning of winter. | Стояла холодная ясная ночь, - такие ночи бывают в начале зимы. |
| Pedestrians and horses went by quickly, spurred by a sharp frost. | Люди и лошади неслись, подгоняемые легким морозцем. |
| Heels rang on the pavement. | Каблуки звонко стучали по тротуару. |
| As she left him she said: "Shall we meet again the day after to-morrow?" | - Хочешь, встретимся послезавтра? - спросила она при прощании. |
| "Certainly." | - Ну да, конечно. |
| "At the same time?" | - В тот же час? |
| "The same time." | - В тот же час. |
| "Good-bye, dearest." | - До свиданья, мой дорогой. |
| And they kissed lovingly. | И они нежно поцеловались. |
| Then he walked home swiftly, asking himself what plan he could hit on the morrow to get out of his difficulty. | Он быстрым шагом пошел домой, думая о том, как выйти из положения, что предпринять завтра. |
| But as he opened the door of his room, and fumbled in his waistcoat pocket for a match, he was stupefied to find a coin under his fingers. | Но, отворяя дверь в свою комнату и отыскивая в жилетном кармане спички, он, к крайнему своему изумлению, нащупал пальцами монету. |
| As soon as he had a light he hastened to examine it. | Он зажег огонь, схватил монету и начал рассматривать ее. |
| It was a louis. | Это был двадцатифранковый золотой! |
| He thought he must be mad. | Ему казалось, что он сошел с ума. |
| He turned it over and over, seeking by what miracle it could have found its way there. | Он вертел монету и так и сяк, стараясь понять, каким чудом она очутилась у него. |
| It could not, however, have fallen from heaven into his pocket. | Не могла же она упасть к нему с неба! |
| Then all at once he guessed, and an angry indignation awoke within him. | Наконец он догадался, и его охватило бешенство. |
| His mistress had spoken of money slipping into the lining, and being found in times of poverty. | Как раз сегодня его любовница толковала о том, что монета иной раз проваливается за подкладку и что в трудную минуту ее обычно находят. |
| It was she who had tendered him this alms. | Значит, она подала ему милостыню. |
| How shameful! | Какой позор! |
| He swore: | Он выругался. |
| "Ah! | - Хорошо! |
| I'll talk to her the day after to-morrow. | Я ей послезавтра устрою прием! |
| She shall have a nice time over it." | Она у меня проведет веселенькие четверть часа! |