| Forestier, skeptical on the point, inquired: "Whom do you owe it to?" | - Кому ты задолжал? - недоверчиво глядя на него, спросил Форестье. |
| Duroy could not answer right off. | Дюруа не сразу нашелся, что ответить. |
| "To--to--a Monsieur de Carleville." | - Господину... господину... господину де Карлевиль. |
| "Ah! and where does he live?" | - А-а! Где же он живет? |
| "At--at--" | - На улице... на улице... |
| Forestier began to laugh. | Форестье расхохотался: |
| "Number ought, Nowhere Street, eh? | - На улице Ищи-Свищи, так, что ли? |
| I know that gentleman, my dear fellow. | Знаю я этого господина. |
| If you want twenty francs, I have still that much at your service, but no more." | Вот что, милый мой: так и быть, двадцать франков я еще могу тебе ссудить, но больше не проси. |
| Duroy took the offered louis. | Дюруа взял у него золотой. |
| Then he went from door to door among the people he knew, and wound up by having collected at about five o'clock the sum of eighty francs. | Затем он обошел всех своих знакомых, и к пяти часам у него набралось восемьдесят франков. |
| And he still needed two hundred more; he made up his mind, and keeping for himself what he had thus gleaned, murmured: | Ему не хватало двухсот, но он решил на этом остановиться и, пряча собранные деньги, пробормотал: |
| "Bah! I am not going to put myself out for that cat. | "Плевать, стану я себе портить кровь из-за какой-то дряни! |
| I will pay her when I can." | Когда будут деньги - отдам". |
| For a fortnight he lived regularly, economically, and chastely, his mind filled with energetic resolves. | Он взял себя в руки: целых две недели отказывал себе во всем и вел правильный и добродетельный образ жизни. |
| Then he was seized with a strong longing for love. | А затем его вновь охватила жажда любви. |
| It seemed to him that several years had passed since he last clasped a woman in his arms, and like the sailor who goes wild on seeing land, every passing petticoat made him quiver. | Ему казалось, что он уже несколько лет не обнимал женщины, и как матрос теряет голову, завидев землю, так трепетал он при виде каждой юбки. |
| So he went one evening to the Folies Berg?re in the hope of finding Rachel. | И вот однажды вечером, в надежде встретить Рашель, он снова отправился в Фоли-Бержер. |
| He caught sight of her indeed, directly he entered, for she scarcely went elsewhere, and went up to her smiling with outstretched hand. | Она проводила в этом заведении все свое время, и он заметил ее сразу, как только вошел. С улыбкой двинулся он к ней и протянул руку. |
| But she merely looked him down from head to foot, saying: | Она оглядела его с головы до ног. |
| "What do you want with me?" | - Что вам угодно? |
| He tried to laugh it off with, | Он попытался засмеяться. |
| "Come, don't be stuck-up." | - Ну-ну, не валяй дурака. |
| She turned on her heels, saying: | Она повернулась к нему спиной. |
| "I don't associate with ponces." | - Я с альфонсами не знаюсь. |