From out of the window of the chair peered the head of a charming woman, who watched without impatience, without alarm, and with a certain admiration, the combat of these two brutes.В оконце портшеза прелестное женское личико; оно не выражает ни нетерпения, ни страха... оно, если хотите, любуется единоборством этих двух зверей.
Monsieur Walter continued: "I have others in the adjoining rooms, but they are by less known men.- В других комнатах у меня тоже есть картины, -сообщил Вальтер, - только менее известных художников, не получивших еще всеобщего признания. А здесь мой "Квадратный зал".
I buy of the young artists now, the very young ones, and hang their works in the more private rooms until they become known."В данный момент я покупаю молодых, совсем молодых, и пока что держу их в резерве, в задних комнатах, - жду, когда они прославятся.
He then went on in a low tone: "Now is the time to buy!Теперь самое время покупать картины, - понизив голос до шепота, прибавил он.
The painters are all dying of hunger!- Художники умирают с голоду.
They have not a sou, not a sou!"Они сидят без гроша... без единого гроша...
But Duroy saw nothing, and heard without understanding.Но Дюруа уже ничего не видел, он слушал и не понимал.
Madame de Marelle was there behind him.Г-жа де Марель была здесь, сзади него.
What ought he to do?Что ему делать?
If he spoke to her, might she not turn her back on him, or treat him with insolence?Поклонись он ей, она, чего доброго, повернется к нему спиной или ответит дерзостью.
If he did not approach her, what would people think?А если он к ней не подойдет, то что подумают другие?
He said to himself: "I will gain time, at any rate.""Во всяком случае, надо оттянуть момент встречи", - решил Дюруа.
He was so moved that for a moment he thought of feigning a sudden illness, which would allow him to withdraw.Он был так взволнован, что у него мелькнула мысль, не сказаться ли ему больным и не уйти ли домой.
The examination of the walls was over.Осмотр картин был закончен.
The governor went to put down his lamp and welcome the last comer, while Duroy began to re-examine the pictures as if he could not tire of admiring them.Вальтер поставил лампу на стол и пошел встречать новую гостью, а Дюруа снова принялся рассматривать картины, точно он не мог на них налюбоваться.
He was quite upset.Он терял голову.
What should he do?Что ему делать?
Madame Forestier called to him: "Monsieur Duroy."Он слышал голоса, до него долетали обрывки разговора. - Послушайте, господин Дюруа, -обратилась к нему г-жа Форестье.
He went to her.Он поспешил к ней.
It was to speak to him of a friend of hers who was about to give a f?te, and who would like to have a line to that effect in the _Vie Francaise_.Ей надо было познакомить его с одной своей приятельницей, которая устраивала бал и желала, чтобы о нем появилась заметка в хронике "Французской жизни".
Перейти на страницу:

Похожие книги