He suddenly longed to be the friend of this man, to win his confidence, to get him to relate the secrets of his life.Ему внезапно захотелось войти к этому человеку в дружбу, вкрасться к нему в доверие, выведать все его секреты.
Madame de Marelle came in suddenly, and having taken them in with a smiling and impenetrable glance, went toward Duroy, who dared not, in the presence of her husband, kiss her hand as he always did.Неожиданно вошла г-жа де Марель и, бросив на них лукавый и непроницаемый взгляд, подошла к Дюруа. При муже он не осмелился поцеловать ей руку, как это делал всегда.
She was calm, and light-hearted as a person accustomed to everything, finding this meeting simple and natural in her frank and native trickery.Она была весела и спокойна; чувствовалось, что в силу своей врожденной и откровенной беспринципности эта видавшая виды женщина считает состоявшуюся встречу вполне естественной и обыкновенной.
Laurine appeared, and went and held up her forehead to George more quietly than usual, her father's presence intimidating her.Вошла Лорина и с необычной для нее застенчивостью подставила Жоржу лобик, -присутствие отца, видимо, стесняло ее.
Her mother said to her: "Well, you don't call him Pretty-boy to-day."- Отчего же ты не назвала его сегодня Милым другом? - спросила мать.
And the child blushed as if a serious indiscretion had been committed, a thing that ought not to have been mentioned, revealed, an intimate and, so to say, guilty secret of her heart laid bare.Девочка покраснела так, как будто по отношению к ней совершили величайшую бестактность, сказали про нее что-то такое, что нельзя было говорить, выдали заветную и несколько предосудительную тайну ее сердца.
When the Forestiers arrived, all were alarmed at the condition of Charles.Явились Форестье; все пришли в ужас от того, как выглядит Шарль.
He had grown frightfully thin and pale within a week, and coughed incessantly.За последнюю неделю он страшно осунулся, побледнел; кашлял он не переставая.
He stated, besides, that he was leaving for Cannes on the following Thursday, by the doctor's imperative orders.Он объявил, что в следующий четверг по настоянию врача едет с женой в Канн.
They left early, and Duroy said, shaking his head: "I think he is very bad.Сидели они недолго. - По-моему, его дело плохо, - покачав головой, заметил Дюруа.
He will never make old bones."- Не жилец он на этом свете.
Madame de Marelle said, calmly: "Oh! he is done for.- Да, конченый человек, - равнодушно подтвердила г-жа де Марель.
There is a man who was lucky in finding the wife he did."- А женился он на редкость удачно.
Duroy asked: "Does she help him much?"- Много ему помогает жена? - спросил Дюруа.
"She does everything.- Вернее сказать, она делает за него все.
She is acquainted with everything that is going on; she knows everyone without seeming to go and see anybody; she obtains what she wants as she likes.Она в курсе всех его дел, всех знает, хотя можно подумать, что она ни с кем не видится. Добивается всего, чего ни захочет, в любое время и любыми средствами.
Oh! she is keen, clever, and intriguing as no one else is.О, таких тонких и ловких интриганок поискать!
Перейти на страницу:

Похожие книги