| Duroy hastened to him. | Дюруа устремился к нему. |
| "Have you seen the paragraph in the _Plume_?" | - Вы читали заметку в "Пере"? |
| "Yes, and I have just come from Madame Aubert. | - Да, я сейчас прямо от госпожи Обер. |
| She does exist, but she was not arrested. | Она действительно существует, но не была арестована. |
| That much of the report has no foundation." | Этот слух ни на чем не основан. |
| Duroy hastened to the room of the governor, whom he found somewhat cool, and with a look of suspicion in his eye. | Дюруа бросился к патрону, тот встретил его холодно, глядел недоверчиво. |
| After having listened to the statement of the case, Monsieur Walter said: "Go and see the woman yourself, and contradict the paragraph in such terms as will put a stop to such things being written about you any more. | - Поезжайте к этой особе, - выслушав его объяснения, сказал Вальтер, - а потом составьте опровержение таким образом, чтобы о вас больше не писали подобных вещей. |
| I mean the latter part of the paragraph. | Я имею в виду то, чем кончается заметка. |
| It is very annoying for the paper, for yourself, and for me. | Это бросает тень и на газету, и на меня, и на вас. |
| A journalist should no more be suspected than Caesar's wife." | Журналист, как жена Цезаря, должен быть вне подозрений. |
| Duroy got into a cab, with Saint-Potin as his guide, and called out to the driver: | Дюруа, в качестве проводника взяв с собой Сен-Потена, сел в фиакр. |
| "Number 18 Rue de l'Ecureuil, Montmartre." | - Монмартр, улица Экюрей, восемнадцать! -крикнул он кучеру. |
| It was a huge house, in which they had to go up six flights of stairs. | Им пришлось подняться на седьмой этаж огромного дома. |
| An old woman in a woolen jacket opened the door to them. | Дверь отворила старуха в шерстяной кофте. |
| "What is it you want with me now?" said she, on catching sight of Saint-Potin. | - Опять ко мне? - при виде Сен-Потена заворчала она. |
| He replied: "I have brought this gentleman, who is an inspector of police, and who would like to hear your story." | - Я привел к вам инспектора полиции, - ответил Сен-Потен, - вы должны ему рассказать все, что с вами случилось. |
| Then she let him in, saying: | Старуха впустила их. |
| "Two more have been here since you, for some paper or other, I don't know which," and turning towards Duroy, added: "So this gentleman wants to know about it?" | - После вас приходили еще двое из какой-то газеты, не знаю только, из какой, - сообщила она и обратилась к Дюруа: - Так вы, сударь, хотите знать, как это было? |
| "Yes. | - Да |
| Were you arrested by an _agent des moeurs_?" | Правда ли, что вас арестовал агент полиции нравов? |
| She lifted her arms into the air. | Она всплеснула руками: |
| "Never in my life, sir, never in my life. | - Ничего подобного, сударь вы мой, ничего подобного. |