| He turned towards his bed, and distinctly saw himself stretched on his back between the same sheets as he had just left. | Он подошел к кровати, и вдруг ему ясно представилось, что он лежит на спине, под тем самым одеялом, которое он только что откинул, вставая. |
| He had the hollow cheeks of the dead, and the whiteness of those hands that no longer move. | Лицо у двойника было истонченное, как у мертвеца, и еще бросалась в глаза белизна навеки застывших рук. |
| Then he grew afraid of his bed, and in order to see it no longer he opened the window to look out. | Ему стало страшно собственной кровати; чтобы не видеть ее, он растворил окно и высунулся наружу. |
| An icy coldness assailed him from head to foot, and he drew back breathless. | Тотчас же он весь заледенел, задохнулся и отскочил от окна. |
| The thought occurred to him to make a fire. | Он решил затопить камин. |
| He built it up slowly, without looking around. | Медленно, не оборачиваясь, принялся он растапливать. |
| His hands shook slightly with a kind of nervous tremor when he touched anything. | Когда он прикасался к чему-нибудь, руки у него начинали дрожать нервной дрожью. |
| His head wandered, his disjointed, drifting thoughts became fleeting and painful, an intoxication invaded his mind as though he had been drinking. | Соображал он плохо, в голове кружились разорванные, ускользающие, мрачные мысли, рассудок мутился, как у пьяного. |
| And he kept asking himself: | Он все время спрашивал себя: |
| "What shall I do? | - Что мне делать? |
| What will become of me?" | Что со мной будет? |
| He began to walk up and down, repeating mechanically: | Он снова зашагал по комнате, машинально повторяя одно и то же: |
| "I must pull myself together. I must pull myself together." | - Я должен взять себя в руки, во что бы то ни стало я должен взять себя в руки. |
| Then he added: | Некоторое время спустя он вдруг подумал: |
| "I will write to my parents, in case of accident." | "На всякий случай надо написать родителям". |
| He sat down again, took some notepaper, and wrote: | Он сел и, положив перед собой лист почтовой бумаги, начал писать: |
| "Dear papa, dear mamma." | "Дорогие папа и мама..." |
| Then, thinking these words rather too familiar under such tragic circumstances, he tore up the first sheet, and began anew, | Но это обращение показалось ему недостаточно торжественным для столь трагических обстоятельств. Разорвав лист, он начал снова: |
| "My dear father, my dear mother, I am to fight a duel at daybreak, and as it might happen that--" He did not dare write the rest, and sprang up with a jump. | "Дорогие отец и мать, завтра чуть свет у меня дуэль, и так как может случиться, что..." У него не хватило смелости дописать до конца, и он вскочил со стула. |
| He was now crushed by one besetting idea. | Мысль о дуэли угнетала его. |
| He was going to fight a duel. | Завтра он подойдет к барьеру. |
| He could no longer avoid it. | Это неизбежно. |
| What was the matter with him, then? | Но что же в нем происходит? |