| George left for Cannes next day by the seven o'clock express, after letting the Marelles know of his departure by a telegram. | На другой день, послав супругам Марель телеграмму, Жорж Дюруа скорым семичасовым выехал в Канн. |
| He arrived the following evening about four o'clock. | Приехал он туда почти через сутки, около четырех часов вечера. |
| A commissionaire guided him to the Villa Jolie, built half-way up the slope of the pine forest clothed with white houses, which extends from Cannes to the Golfe Juan. | Посыльный проводил его на виллу "Красавица", выстроенную на склоне горы, в усеянном белыми домиками сосновом лесу, что тянется от Канн до залива Жуан. |
| The house--small, low, and in the Italian style--was built beside the road which winds zig-zag fashion up through the trees, revealing a succession of charming views at every turning it makes. | Форестье снимали низенький маленький домик в итальянском стиле; он стоял у самой дороги, извивавшейся меж деревьев и на каждом своем повороте открывавшей глазам чудесные виды. |
| The man servant opened the door, and exclaimed: "Oh! Sir, madame is expecting you most impatiently." | Дверь отворил слуга. - А-а, пожалуйте, сударь! -воскликнул он. - Госпожа Форестье ждет вас с нетерпением. |
| "How is your master?" inquired Duroy. | - Как себя чувствует господин Форестье? -спросил Дюруа. |
| "Not at all well, sir. | - Да неважно, сударь! |
| He cannot last much longer." | Ему недолго осталось жить. |
| The drawing-room, into which George was shown, was hung with pink and blue chintz. | Г остиная, куда вошел Дюруа, была обита розовым ситцем с голубыми разводами. |
| The tall and wide windows overlooked the town and the sea. | Из большого широкого окна видны были город и море. |
| Duroy muttered: "By Jove, this is nice and swell for a country house. | - Ого, шикарная дача! - пробормотал Дюруа. |
| Where the deuce do they get the money from?" | - Где же они, черт возьми, берут столько денег? |
| The rustle of a dress made him turn round. | Шелест платья заставил его обернуться. |
| Madame Forestier held out both hands to him. | Госпожа Форестье протягивала ему руки: |
| "How good of you to come, how good of you to come," said she. | - Как хорошо вы сделали, что приехали! Как это хорошо! |
| And suddenly she kissed him on the cheek. | Неожиданно для Дюруа она обняла его. |
| Then they looked at one another. | Затем они посмотрели друг на друга. |
| She was somewhat paler and thinner, but still fresh-complexioned, and perhaps still prettier for her additional delicacy. | Она немного осунулась, побледнела, но все так же молодо выглядела, - пожалуй, она даже похорошела, стала изящнее. |
| She murmured: "He is dreadful, do you know; he knows that he is doomed, and he leads me a fearful life. | - Понимаете, он в ужасном состоянии, - шепотом заговорила она, - он знает, что дни его сочтены, и мучает меня невыносимо. Я ему сказала, что вы приехали. |
| But where is your portmanteau?" | А где же ваш чемодан? |
| "I have left it at the station, not knowing what hotel you would like me to stop at in order to be near you." | - Я оставил его на вокзале, - ответил Дюруа, - я не знал, в какой гостинице вы мне посоветуете остановиться, чтобы быть поближе к вам. |