| I believe that I could make a fool of myself for his sake." | Боюсь, как бы мне из-за него не наделать глупостей! |
| Duroy, intimidated, could find nothing to say. | Дюруа от смущения не нашелся, что сказать. |
| He twisted his curly moustache, smiling in a silly fashion. | Он крутил свой пушистый ус и глупо ухмылялся. |
| The waiter brought the drinks, which the women drank off at a draught; then they rose, and the brunette, with a friendly nod of the head, and a tap on the arm with her fan, said to Duroy: | Гарсон принес воду с сиропом. Женщины выпили ее залпом и поднялись. Брюнетка, приветливо кивнув Дюруа, слегка ударила его веером по плечу. |
| "Thanks, dear, you are not very talkative." | - Спасибо, котик, - сказала она. - Жаль только, что из тебя слова не вытянешь. |
| And they went off swaying their trains. | И, покачивая бедрами, они пошли к выходу. |
| Forestier laughed. | Форестье засмеялся. |
| "I say, old fellow, you are very successful with the women. | - Знаешь, что я тебе скажу, друг мой? Ведь ты и правда имеешь успех у женщин. |
| You must look after it. | Надо этим пользоваться. |
| It may lead to something." | С этим можно далеко пойти. |
| He was silent for a moment, and then continued in the dreamy tone of men who think aloud: | После некоторого молчания он, как бы размышляя вслух, задумчиво проговорил: |
| "It is through them, too, that one gets on quickest." | - Женщины-то чаще всего и выводят нас в люди. |
| And as Duroy still smiled without replying, he asked: | Дюруа молча улыбался. |
| "Are you going to stop any longer? I have had enough of it. | - Ты остаешься? - спросил Форестье. |
| I am going home." | - А я ухожу, с меня довольно. |
| The other murmured: "Yes, I shall stay a little longer. It is not late." | - Да, я немного побуду. Еще рано, - пробормотал Дюруа. |
| Forestier rose. | Форестье встал. |
| "Well, good-night, then. | - В таком случае прощай. |
| Till to-morrow. | До завтра. |
| Don't forget. | Не забыл? |
| Seventeen Rue Fontaine, at half-past seven." | Улица Фонтен, семнадцать, в половине восьмого. |
| "That is settled. | - Хорошо. |
| Till to-morrow. | До завтра. |
| Thanks." | Благодарю. |
| They shook hands, and the journalist walked away. | Они пожали друг другу руку, и журналист ушел. |
| As soon as he had disappeared Duroy felt himself free, and again he joyfully felt the two pieces of gold in his pocket; then rising, he began to traverse the crowd, which he followed with his eyes. | Как только он скрылся из виду, Дюруа почувствовал себя свободнее. Еще раз с удовлетворением нащупав в кармане золотые монеты, он поднялся и стал пробираться в толпе, шаря по ней глазами. |