| "I had thought about one matter," she continued, "but it is rather difficult to explain." | - Я кое-что надумала, - сказала она, - но это довольно трудно объяснить. |
| "What is it?" he asked. | - Что именно? - спросил он. |
| "Well, it is this, my dear boy, I am like all women, I have my weaknesses, my pettinesses. I love all that glitters, that catches the ear. | - Видите ли, дорогой, у меня, как и у всякой женщины, есть свои... свои слабости, свои причуды, я люблю все блестящее и звучное. |
| I should have so delighted to have borne a noble name. | Я была бы счастлива носить аристократическую фамилию. |
| Could you not, on the occasion of your marriage, ennoble yourself a little?" | Не можете ли вы, по случаю нашего бракосочетания, сделаться... сделаться дворянином? |
| She had blushed in her turn, as if she had proposed something indelicate. | Теперь уже покраснела она, покраснела так, словно совершила бестактность. |
| He replied simply enough: "I have often thought about it, but it did not seem to me so easy." | - Я сам об этом подумывал, - простодушно ответил Дюруа, - но, по-моему, это не так-то легко. |
| "Why so?" | - Почему же? |
| He began to laugh, saying: | Он засмеялся. |
| "Because I was afraid of making myself look ridiculous." | - Боюсь показаться смешным. |
| She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
| "Not at all, not at all Every one does it, and nobody laughs. | - Что вы, что вы! Так поступают все, и никто над этим не смеется. |
| Separate your name in two--Du Roy. | Разделите свою фамилию на две части: "Дю Руа". |
| That looks very well." | Очень хорошо! |
| He replied at once like a man who understands the matter in question: "No, that will not do at all. It is too simple, too common, too well-known. | - Нет, нехорошо, - с видом знатока возразил он. -Это слишком простой, слишком шаблонный, слишком избитый прием. |
| I had thought of taking the name of my native place, as a literary pseudonym at first, then of adding it to my own by degrees, and then, later on, of even cutting my name in two, as you suggest." | Я думал взять сначала в качестве литературного псевдонима название моей родной деревни, затем незаметно присоединить ее к фамилии, а потом уже, как вы предлагаете, разделить ее на две части. |
| "Your native place is Canteleu?" she queried. | - Ваша деревня называется Кантле? - спросила она. |
| "Yes." | - Да. |
| She hesitated, saying: | Она призадумалась. |
| "No, I do not like the termination. | - Нет. Мне не нравится окончание. |
| Come, cannot we modify this word Canteleu a little?" | Послушайте, нельзя ли чуть-чуть изменить это слово... Кантле? |
| She had taken up a pen from the table, and was scribbling names and studying their physiognomy. | Госпожа Форестье взяла со стола перо и начала выписывать разные фамилии, всматриваясь при этом в их начертание. |