| She said, in a low tone: "That is very nice," and looked him straight in the face, shrewdly, and with smiling eyes. | - Вы очень любезны, - хитро улыбаясь и глядя ему прямо в глаза, прошептала она. |
| He reflected, "I am too cold. | "Я слишком холоден. |
| I am stupid. | Это глупо. |
| I ought to get along quicker than this," and asked: | Надо бы действовать смелее", - подумал Дюруа и обратился к ней с вопросом: |
| "How did you make Forestier's acquaintance?" | - Как вы познакомились с Форестье? |
| She replied, with provoking archness: "Are we going to Rouen to talk about him?" | - Разве мы едем в Руан для того, чтобы говорить о нем? - с лукавым задором спросила она, в свою очередь. |
| He reddened, saying: | Он покраснел. |
| "I am a fool. | - Я веду себя глупо. |
| But you frighten me a great deal." | Я робею в вашем присутствии. |
| She was delighted, saying: | Это ей польстило. |
| "I--impossible! | - Да что вы! |
| How is it?" | Почему же? |
| He had seated himself close beside her. | Он сел рядом с ней, совсем близко. |
| She suddenly exclaimed: "Oh! a stag." | - Олень! - вдруг закричала она. |
| The train was passing through the forest of Saint Germaine, and she had seen a frightened deer clear one of the paths at a bound. | Поезд проезжал Сен-Жерменский лес. На ее глазах испуганная косуля одним прыжком перескочила аллею. |
| Duroy, leaning forward as she looked out of the open window, printed a long kiss, a lover's kiss, among the hair on her neck. | Мадлена все еще смотрела в раскрытое окно, когда Дюруа вдруг наклонился и прильнул губами к ее шее, - это был продолжительный поцелуй любовника. |
| She remained still for a few seconds, and then, raising her head, said: | Несколько минут она сидела не шевелясь, затем подняла голову: |
| "You are tickling me. Leave off." | - Перестаньте, мне щекотно. |
| But he would not go away, but kept on pressing his curly moustache against her white skin in a long and thrilling caress. | Но возбуждающая ласка не прекращалась: медленно и осторожно продолжал он водить своими закрученными усами по ее белой коже. |
| She shook herself, saying: | Она выпрямилась: |
| "Do leave off." | - Да перестаньте! |
| He had taken her head in his right hand, passed around her, and turned it towards him. | Тогда он обхватил правой рукой ее голову и повернул лицом к себе. |
| Then he darted on her mouth like a hawk on its prey. | Затем, как ястреб на добычу, набросился на ее губы. |
| She struggled, repulsed him, tried to free herself. | Она отбивалась, отталкивала его, пыталась высвободиться. |
| She succeeded at last, and repeated: | На секунду ей это удалось. |