| He was delighted to see her again, and frankly pressed her hand. Then, excusing himself, he said: | Он очень обрадовался ей и, с чувством пожав ей руку, начал извиняться: |
| "I have not been able to come. | - Я никак не мог. |
| I have had so much to do during the past two months that I have not been out at all." | Я был так занят эти два месяца, что нигде не бывал. |
| She said, with her serious air: "That is wrong, very wrong. | - Нехорошо, нехорошо, очень нехорошо, -серьезным тоном продолжала она. |
| You have caused us a great deal of pain, for we adore you, mamma and I. | - Вы нас так огорчаете, ведь мы вас обожаем - и мама и я. |
| As to myself, I cannot get on without you. | Я, например, просто не могу без вас жить. |
| When you are not here I am bored to death. | Когда вас нет, я готова повеситься от тоски. |
| You see I tell you so plainly, so that you may no longer have the right of disappearing like that. | Я для того говорю с вами так откровенно, чтобы вы больше не смели исчезать. |
| Give me your arm, I will show you | Дайте руку, я сама хочу вам показать |
| 'Jesus Walking on the Waters' myself; it is right away at the end, beyond the conservatory. | "Иисуса, шествующего по водам", - это в самом конце, за оранжереей. |
| Papa had it put there so that they should be obliged to see everything before they could get to it. | Папа выбрал такое место единственно с той целью, чтобы гости обошли предварительно все залы. |
| It is astonishing how he is showing off this place." | Он так носится со своим особняком, просто ужас! |
| They went on quietly among the crowd. | Они медленно пробирались в толпе. |
| People turned round to look at this good-looking fellow and this charming little doll. | Все оборачивались, чтобы посмотреть на этого красавца мужчину и на эту прелестную куколку. |
| A well-known painter said: "What a pretty pair. They go capitally together." | - Великолепная пара! На редкость! - заметил один известный художник. |
| George thought: "If I had been really clever, this is the girl I should have married. | "Будь я в самом деле ловкий человек, я бы женился на ней, - думал Жорж. |
| It was possible. | - Между прочим, это было вполне возможно. |
| How is it I did not think of it? | Как это мне не пришло в голову? |
| How did I come to take that other one? | Как это случилось, что я женился на той? |
| What a piece of stupidity. | Какая нелепость! |
| We always act too impetuously, and never reflect sufficiently." | Сперва надо было обдумать хорошенько, а потом уже действовать". |
| And envy, bitter envy, sank drop by drop into his mind like a gall, embittering all his pleasures, and rendering existence hateful. | Зависть, едкая зависть капля за каплей просачивалась к нему в душу, отравляя своим ядом все его радости, самое его существование. |
| Susan was saying: "Oh! do come often, Pretty-boy; we will go in for all manner of things now, papa is so rich. | - Правда, Милый друг, приходите почаще, -говорила Сюзанна. - Папа разбогател, теперь мы начнем проказничать. |
| We will amuse ourselves like madcaps." | Будем веселиться напропалую. |
| He answered, still following up his idea: | Но его преследовала все та же мысль. |