| I shall offer myself as a candidate at the October elections for my native place, where I am well known. | В октябре, перед новыми выборами, я выставлю свою кандидатуру у себя на родине, - там меня хорошо знают. |
| I could not take a position or make myself respected with that woman, who was suspected by every one. | С такой женой, которая всем мозолила глаза, мне нельзя было занять положение, нельзя было заставить уважать себя. |
| She had caught me like a fool, humbugged and ensnared me. | Она меня одурачила, завлекла и поймала в свои сети. |
| But since I became alive to her little game I kept watch on her, the slut." | Но как только я разгадал ее фокусы, я уже стал в оба следить за этой мерзавкой. |
| He began to laugh, and added: | Он расхохотался. |
| "It was poor Forestier who was cuckold, a cuckold without imagining it, confiding and tranquil. | - Бедняга Форестье так и остался рогоносцем... беспечным, спокойным, доверчивым рогоносцем. |
| Now I am free from the leprosy he left me. | Ну, а я сумел избавиться от этого нароста, который достался мне от него в наследство. |
| My hands are free. | Руки у меня развязаны. |
| Now I shall get on." | Теперь я далеко пойду. |
| He had seated himself astride a chair, and repeated, as though thinking aloud, | Он сел верхом на стул и, как бы мечтая вслух, повторил: |
| "I shall get on." | - Далеко пойду... |
| And Daddy Walter, still looking at him with unveiled eyes, his spectacles remaining pushed up on his forehead, said to himself: | Старик Вальтер, по-прежнему не опуская очков, смотрел на него во все глаза и говорил себе: |
| "Yes, he will get on, the rascal." | "Да, этот негодяй далеко пойдет". |
| George rose. | Жорж встал. |
| "I am going to write the article. | - Я сейчас напишу заметку. |
| It must be done discreetly. | Это надо сделать осторожно. |
| But you know it will be terrible for the minister. | Но имейте в виду: для министра это будет страшный удар. |
| He has gone to smash. | Он пойдет ко дну. |
| He cannot be picked up again. | Никто его не вытащит. |
| The _Vie Francaise_ has no longer any interest to spare him." | "Французской жизни" теперь уже нет смысла его выгораживать. |
| The old fellow hesitated for a few moments, and then made up his mind. | Старик некоторое время колебался, но в конце концов махнул рукой. |
| "Do so," said he; "so much the worse for those who get into such messes." | - Валяйте, - сказал он, - так ему и надо. |
| XVII | IX |
| Three months had elapsed. | Прошло три месяца. |