| The bedroom was so small that the bed three-parts filled it. It occupied the further end, stretching from one wall to the other--the large bed of a furnished lodging-house, shrouded in heavy blue curtains also of rep, and covered with an eider-down quilt of red silk stained with suspicious-looking spots. | Три четверти крошечной спальни заполняла огромная кровать, эта необходимая принадлежность меблированных комнат; погребенная под красным пуховым одеялом в подозрительных пятнах, отделенная тяжелыми голубыми занавесками, тоже из репса, она стояла в глубине и занимала всю стену. |
| Duroy, uneasy and displeased, thought: | Дюруа был недоволен и озабочен. |
| "This place will cost, Lord knows how much. | "Эта квартирка будет стоить мне бешеных денег, -подумал он. |
| I shall have to borrow again. | - Придется опять залезать в долги. |
| It is idiotic what she has done." | Как это глупо с ее стороны!" |
| The door opened, and Clotilde came in like a whirlwind, with outstretched arms and rustling skirts. | Дверь отворилась, и в комнату, шурша шелками, простирая объятия, вихрем влетела Клотильда. |
| She was delighted. | Она ликовала. |
| "Isn't it nice, eh, isn't it nice? | - Уютно, правда, уютно? |
| And on the ground floor, too; no stairs to go up. | И не нужно никуда подниматься, - прямо с улицы, в нижнем этаже. |
| One could get in and out of the windows without the doorkeeper seeing one. | Можно влезать и вылезать в окно, так что и швейцар не увидит. |
| How we will love one another here!" | Как нам будет хорошо здесь вдвоем! |
| He kissed her coldly, not daring to put the question that rose to his lips. | Он холодно поцеловал ее, не решаясь задать вопрос, вертевшийся у него на языке. |
| She had placed a large parcel on the little round table in the middle of the room. | Клотильда положила на круглый столик, стоявший посреди комнаты, большой пакет. |
| She opened it, and took out a cake of soap, a bottle of scent, a sponge, a box of hairpins, a buttonhook, and a small pair of curling tongs to set right her fringe, which she got out of curl every time. | Развязав его, она вынула оттуда мыло, флакон с туалетной водой, губку, коробку шпилек, крючок для ботинок и маленькие щипцы для завивки волос, чтобы поправлять непослушные пряди, вечно падавшие на лоб. |
| And she played at moving in, seeking a place for everything, and derived great amusement from it. | Ей доставляло особое удовольствие играть в новоселье, подыскивать место для каждой вещи. |
| She kept on chattering as she opened the drawers. | Выдвигая ящики, она продолжала болтать: |
| "I must bring a little linen, so as to be able to make a change if necessary. | - На всякий случай надо принести сюда немного белья, чтобы было во что переодеться. |
| It will be very convenient. | Это будет очень удобно. |
| If I get wet, for instance, while I am out, I can run in here to dry myself. | Если меня, например, застанет на улице ливень, я прибегу сюда сушиться. |
| We shall each have one key, beside the one left with the doorkeeper in case we forget it. | У каждого из нас будет свой ключ, а третий оставим у швейцара, на случай если забудем свой. |
| I have taken the place for three months, in your name, of course, since I could not give my own." | Я сняла на три месяца, разумеется на твое имя, -не могла же я назвать свою фамилию. |