— Как забавно. Может быть, именно поэтому ты столько раз сам изображал из себя шута?
— Наверное. Сядь. Расскажи мне, что тут было без меня.
— Я не могу. Меня ждёт король Шрюд. Вернее, он меня не ждёт, и именно поэтому я должен сейчас пойти к нему. Особенно если он не ждёт тебя. — Он резко повернулся, чтобы идти.
Шут выскочил за дверь, потом быстро заглянул в комнату. Он поднял руку в необыкновенно длинном рукаве, на котором были нашиты серебряные колокольчики, и позвенел ими.
— До свидания, Фитц. Не шали и береги себя.
Дверь бесшумно закрылась.
Я остался один, налил себе ещё одну чашку чая и пригубил её. Дверь моя снова открылась. Я поднял глаза, ожидая, что это шут. В комнату заглянула Лейси и провозгласила:
— О-о, он проснулся! — И потом спросила более строгим тоном: — Почему ты не сказал, как устал? Я чуть до смерти не испугалась, когда ты проспал так весь день. — Не дожидаясь приглашения, она хлопотливо вошла в комнату. В руках у неё были чистые простыни и одеяла. По пятам за ней шла леди Пейшенс.
— О-о, он проснулся, — сообщила она Лейси, как будто та сомневалась в этом.
Они не обратили внимания на то, что я встречал их в ночной рубашке и был весьма этим смущен. Леди Пейшенс уселась на мою кровать, а Лейси стала хлопотать в комнате, приводя её в порядок. Не так уж много дел было в моей полупустой комнате, но она сложила грязные тарелки, поворошила дрова в камине и поцокала языком при виде грязной воды для умывания и разбросанной одежды. Я стоял у камина, пока она перестилала постель, собирала мою грязную одежду и перекидывала её через руку, недовольно втянув носом воздух. После чего Лейси деловито оглядела комнату и выплыла из неё вместе со своей добычей.
— Я собирался прибраться, — смущенно пробормотал я, но леди Пейшенс, казалось, этого не расслышала.
Царственным жестом она указала на кровать. Я неохотно залез в постель. Мне было неловко, пожалуй, как никогда в жизни. А Пейшенс наклонилась и подоткнула мое одеяло, чем смутила меня ещё сильнее.
— Что касается Молли, — провозгласила она внезапно, — твое поведение в ту ночь было ужасным. Ты воспользовался своей слабостью, чтобы заманить её к себе в комнату. И окончательно расстроил её своими обвинениями. Больше я этого не допущу. Если бы ты не был таким больным, я была бы в ярости. А сейчас я серьезно разочарована. Просто слов нет, как подло ты обманул бедную девушку и притащил её сюда. Так что я просто скажу, что больше этому не бывать. Ты должен вести себя с ней благородно во всех отношениях.
Простое недоразумение между Молли и мной неожиданно обернулось серьезным прегрешением.
— Произошла ошибка. — Я старался говорить убедительно и спокойно. — Молли и мне надо разобраться со всем этим. Просто поговорить наедине. Уверяю вас, это совсем не то, что вы думаете.
— Не забывай, кто ты такой. Сын принца не…
— Фитц, — твердо напомнил я ей, — я Фитц Чивэл. Бастард Чивэла.
Пейшенс казалась потрясенной. Я снова почувствовал, как сильно я изменился с тех пор, как покинул Олений замок. Я уже больше не был мальчиком, за которым она могла присматривать, время от времени наставляя на путь истинный. Ей придется увидеть меня таким, каким я был на самом деле. Тем не менее я попытался сгладить свою резкость, добавив:
— Незаконный сын Чивэла, моя леди. Всего лишь бастард вашего мужа.
Она сидела в изножье кровати и смотрела на меня. Взгляд её выразительных глаз был прямым, и она не отводила их в сторону. Сквозь легкомыслие и безалаберность Пейшенс я разглядел душу, способную испытывать всепоглощающее горе и более сильную боль, чем я когда-либо подозревал.
— Неужели ты думаешь, что я могу хоть на миг забыть об этом? — спросила она тихо.
Слова застряли у меня в горле. Возвращение Лейси спасло меня. Она привела с собой двух слуг и ещё двух маленьких мальчиков. Они унесли грязную воду для умывания и тарелки, а Лейси поставила на стол поднос с маленькими пирожными и две чашки и отмерила новую порцию трав, чтобы заварить чай. Пейшенс и я молчали, пока слуги не вышли из комнаты. Лейси заварила чай, наполнила всем чашки и уселась, склонившись над своими всегдашними кружевами.