– И что? – спросила Блейз, внимательно глядя на меня.

– Мистер Шелдрейк написал миссис Ингланд, – произнесла я. – И втайне передал конверт Декке, попросив хранить тайну. Не понимаю, почему он не отправил письмо обычным способом. Если только там не содержалось что-нибудь… предосудительное.

– Томми Шелдрейк?!

Я кивнула.

– Вы читали письмо?

– Нет, отдала хозяйке. Именно поэтому я и решила уточнить, хорошо ли вы знаете мистера Шелдрейка.

– Когда это произошло?

– В конце сентября. Перед тем как вы уволились.

– Не в тот ли вечер, когда она чуть не устроила пожар? – Блейз прищурилась, вспоминая.

– Вполне вероятно.

– Я тогда заметила кое-что в камине. Не исключено, что и то самое письмо. Наверное, хозяйка подожгла его, чтобы замести следы. Хозяин увидел и спросил, что там такое, и тогда она ответила, мол, просто клочок ненужной бумаги.

– Вы успели прочесть, что говорилось в письме? – взволнованно спросила я.

– Нет. Когда он вошел, от бумаги остался один пепел. Я еще подумала: как странно, хозяйка никогда не разжигала камин сама, да и вечер стоял теплый.

Блейз замолчала, словно борясь с собой. Наконец, она сунула миску в воду и заговорила:

– Однажды я убирала в комнате хозяйки и, выглянув в окно, заметила за деревьями Томми. Я окликнула его, спросила, что он там делает. Он сказал, будто идет в деревню. Но никто не потащится через лес, когда чуть ниже есть дорога! К тому же Томми не шел, а стоял на месте и глядел на особняк. Я решила держать язык за зубами и больше Томми Шелдрейка не видела, пока нас не представила друг другу Люси. Я его даже не сразу узнала.

Мы обе на миг притихли, а затем я произнесла:

– Как вы полагаете… не пытается ли он шантажировать миссис Ингланд? У меня это не укладывается в голове, но иначе к чему такая секретность?

– Нет. Он не из таких.

Я согласилась. Томми Шелдрейк не походил на шантажиста.

– А может, у них… – Блейз запнулась, не в силах продолжить. – Кто знает?

– И больше вы его не видели?

– Возле дома – нет.

– А когда произошел тот единственный случай?

– Месяцев шесть-восемь назад. Помню, была весна. Вскоре после того, как Томми вернулся.

– Мистер Шелдрейк говорил, что некоторое время жил в Австралии.

– Лет десять. Дорога обошлась ему почти даром. В те дни кузнецы были там нарасхват, как и любой, кто владел ремеслом. По-моему, он работал на овечьих фермах. Не спрашивайте меня, за каким чертом ехать на другой край света для того, чтобы работать с овцами. У нас их тоже хватает.

– Но почему он вернулся?

– Отец у него помер, и Томми досталась кузня. Да и мать у него едва жива. Вы ее видели?

– Нет.

– Бедняга прикована к постели какой-то тяжелой болезнью. Томми пришлось вернуться, чтобы ухаживать за матерью. От его брата, честно говоря, как от козла молока. Шляется по пабам да возле канала какие-то темные дела обделывает. Не по той дорожке братец пошел.

– Печально. Не говорите, пожалуйста, Люси о нашем разговоре.

– Про письмо?

– Да, – кивнула я. – Вообще никому не говорите. Не хочу, чтобы кто-нибудь пострадал.

– Судя по всему, она уже пострадала, – ухмыльнулась Блейз.

– Что?! Вы имеете в виду…

– Извините, неудачно пошутила.

– Миссис Ингланд не стала бы обманывать мужа, – сглотнула я. – Ведь он такой заботливый!

– Не переживайте, мистеру Ингланду за заботу платят.

– Платят… Что вы имеете в виду?

Блейз пожала плечами.

– Блейз!

Она водила пальцами по мыльной пене.

– Как-то раз Тильда убирала в кабинете и заметила на столе раскрытую бухгалтерскую книгу, которую мистер И забыл убрать. Так вот, Грейтрексы выдают ему что-то вроде зарплаты. Целое состояние. Для чего именно и куда деваются эти деньги, один бог ведает.

– И сколько же?

– Тысячу восемьсот с лишним в месяц.

– Что?! – Я не верила своим ушам. – Больше двадцати тысяч в год! Но зачем?

– Понятия не имею. Зря я вам проболталась. Вы ведь никому не расскажете?

– Только если и вы не станете распространяться.

Между нами проскочила искра былого напряжения, и мы обе улыбнулись.

– Когда работаешь горничной, кое-что попадается на глаза, – промолвила Блейз. – По-моему, между ней и Томми что-то было. Хотя теперь все уже в прошлом.

– Кузнец и замужняя дама!.. – На память пришли слова мистера Бута, что я еще совсем зелена. – Не представляю их вместе.

– В любом случае вряд ли вам стоит переживать, – пожала плечами Блейз. – Миссис Ингланд очень редко выходит из дома днем, а улизнуть ночью и вовсе нельзя: муж ее запирает, как принцессу в башне.

– Я полагала, вы хорошо к ней относитесь.

– Так и есть – и раньше, и сейчас. Хотя понять ее непросто. Все равно что ловить дым. Я часто гадала: а так ли хозяйка глупа, как хочет показаться? – Блейз передала мне очередную миску. – Она четко дала понять, что обойдется без горничной. Никогда не позволяла мне себя одевать, представляете? Застегивала пуговицы, крючки, петельки. Все сама.

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Большая маленькая жизнь

Похожие книги