127. Фергюссон (Bibliothecachemica, I, p.6) упоминает 43 комментатора. Но у Мальвазия присутствуют еще двое, вероятно, друзья автора, представленные, как "Альдрованд Улисс Болонский и его друг, наш Ахил лес" (р.29). Таким образом, к 1683 г. число известных комментаторов увеличилось до сорока восьми (включая Майера). Улисс Альдровандус Болонский жил с 1522 г. по 1605 г. Он был известным доктором и философом. "Наш Ахиллес" может быть Ахиллесом Вольтой. Среди прочих комментаторов его упоминает Шварц, Actaeruditorium, p.333. К сожалению, у меня нет доступа к его трактату. Однако общее число комментаторов превышает 48.

128. Cf. Ferguson, s.v.Barnaud and Aelia Laelia. "Commentarium" Барнона печатанвTheatr. chem., Ill, pp.836., атакжеуМанге, Bibl. chem., II, pp.713ff.

129. По мнению Руланда (Lexicon, p.91), "capilli" -- это название lapis Rebis. Кроме того, высказывалось предположение, что primamateria может находиться в волосе.

130. См. supra, par. 14, "vetula" и "vidua".

131. "Neecasta" (не целомудренная) у Майера отсутствует.

132. От арабского слова "аль-байда", то есть "белая".

133. "Ибо брак, подобно плащу, покрывает всю грязь". Symb.aur. mensae, pp.

134. Скорпион, то есть яд. Ибо он убивает себя и сам себя воскрешает". Mylius, Phil. ref., p.256 и Ros.phil., Art. aurif., И, р.272. "Ха, двурогий, Имеющий две формы! Этот твой бог имеет не две формы, а множество форм... он — василиск и скорпион... он — хитрый змей... он — огромный дракон, которого поймали на крюк... этот твой бог покрыт шерстью лернейской гидры". FirmicusMaternus, Lib. de. err. prof, relig., 21, 2 ved. Halm, Corp. script, lat, II).

135. "Божественная вода заставляет организмы вырываться из своей природы и оживляет мертвых". Djabir, "Livre du Mercure oriental" (Berthelot, Chimie аитоуепage, III, 213). cm. "Komarios to Cleopatra" (Berthelot, Alch. grecs, IV, xx, 15): "Встань из могилы и... лекарство жизни вошло в тебя". "Дух раствора и металлическая вода излились на тело, вдохнув в него жизнь". Aurora consurgens II, in Art. aurif., I, p.229.

136. Касательно "пронизывающего меча, рассекающего лезвия Меркурия" смотри "TheVisionsofZosimos", pars. 86, 109f.

137. "Commentarium", Theatr. chem., Ill, p.844.

138. cm. Berthelot, Alch. grecs, II, xviii, 1. Похоже, что Барно был знаком с парижским манускриптом No. 2327 (Berthelot, p.ix).

139. Он добавляет: "... которая обычно уносит дух прочь". См. "преступление духа", выше, п.37.

140.Theatr. chem., Ill, p.845.

141. Барно называет его "украшенным, как природным, так и божественным

светом" (р.840).

142. Майер в данном случае не переводит слово necessarius, как "родственник" .

143.Theatr. chem., Ill, p.846.

144. "Мудрый человек, цельный, знающий, откровенный" - это образ из Горация, представляющий человека, не зависящего от земных вещей. Cf. Satires, lib. II, vii, 83f.: "Кто же тогда свободен? Кто мудр, кто сам себе хозяин, кого не устрашат ни смерть, ни бедность, ни оковы, кто смело всем страстям бросает вызов, кто презирает честолюбие, то есть человек целостный, знающий и откровенный". Horace, Satires, Epistoles, and Ars Poetica (trans, by Fairclough), p.231).

145. Поскольку пока оно является суммой осознанных и бессознательных процессов.

146.Symb. aur. mensae, p.173.

147.Ros. phil., Art. aurif., II, p.246. Эмпирической моделью этого выражения является амальгамация золота с ртутью. Отсюда и другое выражение: "Вся работа заключается в растворении (солнца и луны в ртути)".

Ibid.,p.270.

Перейти на страницу:

Похожие книги