| "Hist! did you hear that noise, Cabaco?" | - Тс-с! Слыхал там какой-то шум, Кабако? |
| "Take the bucket, will ye, Archy? what noise d'ye mean?" | - Бери-ка ведро, Арчи, не зевай. Какой еще шум? |
| "There it is again-under the hatches-don't you hear it-a cough-it sounded like a cough." "Cough be damned! | - Вот... вот опять... из люка... неужели не слышишь? кашлянули... да, вроде кашля. |
| Pass along that return bucket." | - Передавай-ка сюда порожнее ведро. |
| "There again-there it is!-it sounds like two or three sleepers turning over, now!" | - А вот опять... слышишь? Словно там человека три храпят и во сне ворочаются. |
| "Caramba! have done, shipmate, will ye? | - Карамба! кончай чепуху молоть, брат. |
| It's the three soaked biscuits ye eat for supper turning over inside of ye-nothing else. | Это у тебя в брюхе три сухаря ворочаются, какие ты за ужином умял. Вот и все. |
| Look to the bucket!" | Держи ведро! |
| "Say what ye will, shipmate; I've sharp ears." | - Что хочешь говори, брат, но у меня слух острый. |
| "Aye, you are the chap, ain't ye, that heard the hum of the old Quakeress's knitting-needles fifty miles at sea from Nantucket; you're the chap." | - Ну, ясное дело, не ты ли это слышал в море, за пятьдесят миль от Нантакета, как звякают спицы твоей старухи квакерши? |
| "Grin away; we'll see what turns up. | - Смейся, смейся, мы еще посмотрим, что дальше будет. |
| Hark ye, Cabaco, there is somebody down in the after-hold that has not yet been seen on deck; and I suspect our old Mogul knows something of it too. | Поверь мне, Кабако, там в трюме есть кто-то, кого еще на палубе не видели. И чую я, старый Могол тоже об этом кое-что знает. |
| I heard Stubb tell Flask, one morning watch, that there was something of that sort in the wind." | Я слыхал, на днях Стабб в утреннюю вахту говорил Фласку, что в воздухе пахнет чем-то в этом роде. |
| "Tish! the bucket!" | - Да будет тебе! Держи ведро! |
| CHAPTER 44. The Chart. | Глава XLIV. МОРСКАЯ КАРТА |
| Had you followed Captain Ahab down into his cabin after the squall that took place on the night succeeding that wild ratification of his purpose with his crew, you would have seen him go to a locker in the transom, and bringing out a large wrinkled roll of yellowish sea charts, spread them before him on his screwed-down table. | Если бы вы спустились вместе со старым Ахавом в его каюту, когда прошел шквал, налетевший на судно в ночь после того, как его безумный замысел был принят разгоряченной командой, вы увидели бы, как он подходит к шкафу в переборке, вынимает из него большой сморщенный рулон пожелтевших морских карт и разворачивает их у себя на столе. |
| Then seating himself before it, you would have seen him intently study the various lines and shadings which there met his eye; and with slow but steady pencil trace additional courses over spaces that before were blank. | Потом вы увидели бы, что он сел и стал внимательно разглядывать представившиеся его взору бесчисленные линии и знаки, медленно, но уверенно прокладывая карандашом новые курсы через еще не перечеркнутые пространства. |
| At intervals, he would refer to piles of old log-books beside him, wherein were set down the seasons and places in which, on various former voyages of various ships, sperm whales had been captured or seen. | Время от времени он поднимает голову и заглядывает в старые судовые журналы, высокой стопкой лежащие подле него, и по ним справляется, в какое время года и под какими широтами был убит или замечен хоть один кашалот. |