| Ah, poor Hay-Seed! how bitterly will burst those straps in the first howling gale, when thou art driven, straps, buttons, and all, down the throat of the tempest. | Увы, бедный деревенщина! Как прежалостно полопаются эти штрипки при первом же порыве свежего ветра, когда тебя, вместе со всеми твоими пуговицами и штрипками, захватит свирепый шторм! |
| But think not that this famous town has only harpooneers, cannibals, and bumpkins to show her visitors. | Однако не подумайте, что сей славный город может похвастаться перед приезжим только гарпунщиками, каннибалами и деревенскими простофилями. |
| Not at all. | Это вовсе не так. |
| Still New Bedford is a queer place. | Ведь Нью-Бедфорд и впрямь место удивительное. |
| Had it not been for us whalemen, that tract of land would this day perhaps have been in as howling condition as the coast of Labrador. | Когда бы не мы, китобои, этот участок земли и по сей день оставался бы, наверное, в таком же плачевном состоянии, как берега Лабрадора. |
| As it is, parts of her back country are enough to frighten one, they look so bony. | Да и теперь за городом, чуть в глубь от побережья, встречаются места, до того голые, костлявые, что просто страх берет. |
| The town itself is perhaps the dearest place to live in, in all New England. | Но сам город прекрасен, пожалуй, во всей Новой Англии не сыщешь города лучше. |
| It is a land of oil, true enough: but not like Canaan; a land, also, of corn and wine. | Настоящая земля елея, право же, но только, в отличие от Ханаана, к тому же еще - земля хлеба и вина. |
| The streets do not run with milk; nor in the spring-time do they pave them with fresh eggs. | Улицы не текут молоком, и по весне их не мостят свежими яйцами. |
| Yet, in spite of this, nowhere in all America will you find more patrician-like houses; parks and gardens more opulent, than in New Bedford. | Однако, несмотря на это, нигде во всей Америке не найдешь домов царственнее, парков и садов роскошнее, чем в Нью-Бедфорде. |
| Whence came they? how planted upon this once scraggy scoria of a country? | Откуда они? Каким образом разрослись здесь, на этой некогда скудной, усыпанной вулканическим шлаком земле? |
| Go and gaze upon the iron emblematical harpoons round yonder lofty mansion, and your question will be answered. | Ступайте и разглядите хорошенько железную решетку, в которой каждый прут загнут наподобие гарпуна, разглядите решетку вокруг вон того высокого особняка, и вы найдете ответ на свой вопрос. |
| Yes; all these brave houses and flowery gardens came from the Atlantic, Pacific, and Indian oceans. | Да, все эти нарядные здания и пышные сады прибыли сюда из Атлантического, Индийского и Тихого океанов. |
| One and all, they were harpooned and dragged up hither from the bottom of the sea. | Все это в свое время загарпунили китобои и выволокли сюда со дна морского. |
| Can Herr Alexander perform a feat like that? | Способен ли был сам герр Александер на подобный подвиг? |
| In New Bedford, fathers, they say, give whales for dowers to their daughters, and portion off their nieces with a few porpoises a-piece. | Говорят, отцы в Нью-Бедфорде дают за своими дочерьми в приданое китов, а племянниц наделяют дельфинами. |