| In an instant the yards swung round; and as the ship half-wheeled upon her heel, her three firm-seated graceful masts erectly poised upon her long, ribbed hull, seemed as the three Horatii pirouetting on one sufficient steed. | В одно мгновение реи описали круг, судно развернулось на пятке, и три стройные мачты, прочно и прямо сидящие в длинном круторебром корпусе, качнулись, точно трое Горациев верхом на одном скакуне. |
| Standing between the knight-heads, Starbuck watched the Pequod's tumultuous way, and Ahab's also, as he went lurching along the deck. | Стоя у бушприта, Старбек следил за бурливым ходом "Пекода" и Ахава, который, сильно кренясь, уходил, хромая, вдоль палубы. |
| "I have sat before the dense coal fire and watched it all aglow, full of its tormented flaming life; and I have seen it wane at last, down, down, to dumbest dust. | - Мне случалось сидеть у пышущего жаром очага и следить за пляской жгучих, гудящих языков пламени, полных мучительной, огненной жизни, и я видел, как пламя никнет, никнет и гаснет, обращаясь мертвым прахом. |
| Old man of oceans! of all this fiery life of thine, what will at length remain but one little heap of ashes!" | О ты, старый безумец моряк! что останется в конце концов от всей твоей огненной жизни, кроме маленькой горстки пепла? |
| "Aye," cried Stubb, "but sea-coal ashes-mind ye that, Mr. Starbuck-sea-coal, not your common charcoal. | - Правда твоя, - откликнулся Стабб, - но то будет пепел от морских углей, не забудь об этом, Старбек. От морских углей, а не от каких-то там древесных головешек. |
| Well, well; I heard Ahab mutter, | Да, так-то; я слышал, как Ахав говорил: |
| 'Here some one thrusts these cards into these old hands of mine; swears that I must play them, and no others.' | "Кто-то сует мне вот эти карты вот в эти мои старые руки и клянется, что я должен ходить только с них, и никак иначе". |
| And damn me, Ahab, but thou actest right; live in the game, and die in it!" | И будь я проклят, Ахав, если ты поступаешь неверно; твой ход, так ходи, а смерть придет, так помирай, но не бросай карты! |
| CHAPTER 119. The Candles. | Глава CXIX. СВЕЧИ |
| Warmest climes but nurse the cruellest fangs: the tiger of Bengal crouches in spiced groves of ceaseless verdure. | Чем теплее край, тем свирепее клыки, которыми угрожает он: бенгальский тигр таится в душистых зарослях вечной зелени. |
| Skies the most effulgent but basket the deadliest thunders: gorgeous Cuba knows tornadoes that never swept tame northern lands. | Чем лучезарнее небосвод, тем сокрушительнее громы, которыми он чреват: роскошная Куба знает такие ураганы, о каких и не слыхивали в серых северных странах. |
| So, too, it is, that in these resplendent Japanese seas the mariner encounters the direst of all storms, the Typhoon. | Так и в этих сверкающих водах японских морен встречает мореплавателя ужаснейший из всех штормов - тайфун. |
| It will sometimes burst from out that cloudless sky, like an exploding bomb upon a dazed and sleepy town. | Он разражается порой под безоблачными небесами, подобный разрыву бомбы над сонным застывшим городом. |
| Towards evening of that day, the Pequod was torn of her canvas, and bare-poled was left to fight a Typhoon which had struck her directly ahead. | В тот день, к вечеру, с "Пекода" сорвало всю парусину, и он под голыми мачтами должен был бороться со свирепым тайфуном, налетевшим на него прямо с носа. |