| There she blows!-there she blows!-there she blows! There again!-there again!" he cried, in long-drawn, lingering, methodic tones, attuned to the gradual prolongings of the whale's visible jets. | Вон фонтан! вон! вон! вон опять! опять! -протяжно и размеренно кричал он в лад с размеренными взлетами китовой струи. |
| "He's going to sound! In stunsails! Down top-gallant-sails! Stand by three boats. | - Он сейчас уйдет под воду! Лисели на гитовы! Брамсели убрать! Приготовить к спуску три вельбота. |
| Mr. Starbuck, remember, stay on board, and keep the ship. | Мистер Старбек, помни: ты остаешься на борту и ведешь корабль. |
| Helm there! Luff, luff a point! | Эй, на руле! круче к ветру, один румб к ветру! |
| So; steady, man, steady! | Так держать, так держать! |
| There go flukes! | Сейчас покажет хвост! |
| No, no; only black water! | Нет, нет, это только черная вода! |
| All ready the boats there? | Лодки готовы? |
| Stand by, stand by! | Приготовиться, всем приготовиться! |
| Lower me, Mr. Starbuck; lower, lower,-quick, quicker!" and he slid through the air to the deck. | Спускайте меня, мистер Старбек; спускайте, спускайте, быстро, быстрее! - и он метеором пронесся по воздуху вниз, на палубу. |
| "He is heading straight to leeward, sir," cried Stubb, "right away from us; cannot have seen the ship yet." | - Он держит курс прямо по ветру, сэр! -воскликнул Стабб. - Убегает от нас; но только он нас еще заметить не мог. |
| "Be dumb, man! | - Ни слова, человече! |
| Stand by the braces! | На брасах стоять! |
| Hard down the helm!-brace up! | Руль на борт! Привести в левентик! |
| Shiver her!-shiver her!-So; well that! | Брасы с наветра выбирать! Так, отлично! |
| Boats, boats!" | Вельботы, вельботы! |
| Soon all the boats but Starbuck's were dropped; all the boat-sails set-all the paddles plying; with rippling swiftness, shooting to leeward; and Ahab heading the onset. | Скоро все вельботы, кроме Старбекова, были спущены; паруса в них поставлены, гребки ударили по воде - и лодки, журча, понеслись по волнам. Атаку вел Ахав. |
| A pale, death-glimmer lit up Fedallah's sunken eyes; a hideous motion gnawed his mouth. | Бледным, мертвенным блеском зажглись впалые глаза Федаллы, в жуткой гримасе кривились его губы. |
| Like noiseless nautilus shells, their light prows sped through the sea; but only slowly they neared the foe. | Точно бесшумные раковины-кораблики, неслись по морю легкие лодки; но медленно сокращалось расстояние между ними и их врагом. |
| As they neared him, the ocean grew still more smooth; seemed drawing a carpet over its waves; seemed a noon-meadow, so serenely it spread. | Чем ближе они подходили, тем глаже становилась поверхность океана; будто ковер расстилался по волнам; казалось, это недвижный полуденный луг лежал перед ними. |