[20] Ночевка под открытым небом (англ.).

[21]Почему-то в отечественной публицистике в последнее время стал употребляться термин «афроамериканцы». На самом деле политкорректный американский термин «African-American», т.е. «африкано-американцы». «Афро» — это такая прическа, когда длинные курчавые волосы стоят шаром вокруг головы.

[22] От англ. Downtown — букв. «нижний город».

[23] От англ. Uptown — букв. «верхний город».

[24] От англ. WASP (White Anglo-Saxon Protestant) — белый англосаксонский протестант, т.н. «настоящий американец».

[25] От англ. China Town — букв.: китайский городок.

[26] От англ. brownstone — коричневый камень.

[27] Искаж. англ, от where — где.

[28] Искаж. англ, от long — длинный. Очевидно, мой собеседник хотел спросить, далеко (т.е. far) ли ему идти.

[29] Искаж. англ, от thank you — спасибо.

[30] Ящик для гетто (англ.).

[31] Извините, что-то случилось с моим окном (искаж. англ.).

[32] Американцы, не читавшие на кириллице, но замечавшие эту газету в киосках, называли ее «Hoboe News», т.е. «Бомжовые новости».

[33] Три причины быть учителем: 1. Июнь. 2. Июль. 3. Август (англ.).

[34] Orthodox Church in America – Православная Церковь в Америке (англ.).

[35] От англ. Displaced Persons — перемещенные лица.

[36] Как-то я услышал от них некоторые странные слова и поинтересовался этим у Алеши. В ответ он пояснил, что для скорейшего обрусения они договорились ругаться по-русски. Правда, они употребляли различные русские непечатные слова неправильно, не к месту и с неверными ударениями, но зато часто и громко.

[37] Рождественское дерево (англ.).

[38] Английское слово cloister означает и монастырь, и крытую аркаду вокруг внутреннего дворика — типичную архитектурную деталь средневековых западноевропейских монастырей.

[39] Русская чайная комната (англ.).

[40] Оглашенных, т. е. людей, получивших благословение на крещение и усиленно готовящихся к таинству.

[41] От англ. shrink — сжимать.

[42] Учебная программа

[43] Он говорит по-нашому? (англ.)

[44] Отступничество от истинной веры.

[45]Одним своим видом он внушал уважение к себе (англ.).

[46] Вступительная беседа (англ.).

[47] Таким же словом (шмемандорфка) мы называли короткую бородку, которую носили оба отца протопресвитера.

[48] Творческий годичный отпуск, предоставляемый преподавателям американских университетов каждый седьмой год. — Примеч. ред.

[49] Частное богословское мнение, официально не опровергнутое, но и не поддерживаемое Церковью.

[50] Дарственная надпись на книге: «Если заметите эту книгу на Вашей полке, вспомните обо мне. Я же никогда не забуду ни Вас, ни Вашего исключительно доброго отношения ко мне. С. Верховской. 20 июля, 1983 г.»

[51] Сербы не празднуют дни своих именин, а вместо этого «славят славу», т.е. отмечают память святого того дня, в который их родоначальник принял православие.

[52] Матушка — жена священника (греч.).

[53] He путать с кельей — комнатой. Келлия — на Афоне так называется маленький домик с храмом, в котором обычно живут и подвизаются двое-трое монахов.

[54] «Свидетель» по-гречески «martys», что на русский традиционно переводится как «мученик».

[55] Catholic University of America – так называется этот расположенный в столице США университет

[56] Desert Storm (англ.). Первая война США против Ирака в Кувейте (январь-февраль 1991 г.).

[57]Этот персонаж выведен в одном из романов Довлатова под именем «таинственного баптиста Лемкуса».

[58] «Грегги – мой бог» (англ.). Greggi – сокращение от Grigorieff. Для американцев типично сокращать труднопроизносимые длинные фамилии.

[59] Выскажу предположение, что когда все начиналось, отец Владимир умышленно оставил без присмотра столь важный документ у себя на столе, с тайной надеждой, что я сниму с него копию и отвезу в Московскую Патриархию.

[60] Районы в Нью-Йорке, где селились многие эмигранты «третьей волны».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже