В. К. Арсеньев (1872–1930) — выдающийся ученый, писатель и путешественник, по чьему произведению был снят знаменитый фильм Акиры Куросавы «Дерсу Узала».

24

«Тещин» этаж — имеется в виду «mother-in-law unit». — Примеч. авт.

25

Тройной тест — тест на пороки развития плода. — Примеч. авт.

26

«у/о» — умственно-отсталая (примечание автора). — Примеч. авт.

27

«Другой спонсировавший Байарса галерист» — имеется в виду Майкл Вернер, из Michael Werner Gallery.

28

Выставка Улая «Long Playing Record» проходила в то же самое время, с 11 января по 1 февраля 1992 года, и в том же самом помещении, что и выставка Джеймса Ли Байарса под названием «Self Portraits», в галерее на Бродвее 555.

29

Имеется в виду проживающий в Берлине известный армянский режиссер Дон Аскарян.

30

«Andy Warhol: Genesis of an Installation», New York 1988.

31

Удивительная амазонка.

32

Not on the road — «Не на дороге». Игра слов. Джек Керуак написал роман «On the road» («В дороге»).

33

Este es un robo! — это ограбление (исп.).

34

Есть предположение, что Малыш Сандэнс, Буч Кассиди и сопровождавшая их девушка по имени Этел составляли menage a trois.

35

Гауческа — записанная и литературно обработанная песенная лирика гаучо.

36

По особому приготовленное мясо, вроде американского барбекью.

37

China (здесь) — девушка.

38

Справедливости ради нужно заметить, что Гирш и не искал еврейского государства. Его целью было найти место, где евреи были бы равноправны с другими людьми.

39

Bozzetti (итал.) — набросок к рисунку, эскиз. Здесь: игра слов. Водопад назван именем итальянца Боццетти, в то же самое время «боццетто» в итальянском значит «эскиз».

40

Judeo — еврей (исп.).

41

Городок Проскуров, в котором родился Альберто Герчунофф, был переименован в Хмельницкий.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги