11. Фонд Джона и Кэтрин Макартуров — один из самых крупных благотворительных фондов в США, основан в 1978 году. За это время профинансировал проектов на сумму более 4 млрд долларов. Прим. пер.

12. «Дэниел Бун» — американский приключенческий телесериал, шел с 1964 по 1970 год. Действие его происходит в конце XVIII века, во времена Американской революции. Прим. пер.

13. Аллен Браун — руководитель отдела языка в Национальном институте глухоты и других коммуникационных расстройств, США. Прим. ред.

14. Военный научно-исследовательский институт Уолтера Рида — крупнейший био­медицинский исследовательский центр в составе Министерства обороны США. Прим. пер.

15. Джонатан Уинсон — невролог, основатель современной теории анализа сновидений. Профессор Университета Рокфеллера. Прим. ред.

16. Йир-йоронт — племя австралийских аборигенов, проживающее в районе мыса Кейп-Йорк (штат Квинсленд). Прим. пер.

17. Аббревиатура используется для обозначения всех остальных фаз сна. Прим. науч. ред.

18. Берт Стейтс (1929–2003) — американский драматург и театральный критик, автор пьесы «Разум сновидца». Прим. пер.

19. Консолидация памяти — переход из кратковременной памяти в долговременную. Прим. пер.

20. Это открытие Фрэнсис Крик сделал совместно с Джеймсом Уотсоном и Морисом Уилкинсом. Прим. пер.

21. Эта сцена описана в романе «По направлению к Свану». Прим. пер.

22. Эта история произошла в октябре 2002 года: семнадцатилетние Джон Аллен Мухаммад­ и Ли Бойд Мальво «забавы ради» убили десятерых и ранили троих человек в Вашинг­тоне. Всего же преступники во время своего «круиза» по нескольким штатам убили семнадцать человек и тяжело ранили десять. Прим. пер.

23. Зебровая амадина — птица семейства вьюрковых ткачиков. Одна из наиболее популярных ткачиковых птиц, которых разводят любители. Прим. пер.

24. Big Bird (Большая Птица) — один из персонажей детской телепередачи «Улица Сезам». Прим. пер.

25. Карл Роджерс (1902–1987) — американский психолог, один из создателей и лидеров гуманистической психологии. Прим. пер.

26. Каламбур, отсылающий к знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, которую он произнес в 1963 году. Она начиналась словами I have a dream — «У меня есть мечта», по-английски dream — это и мечта, и сновидение. Прим. пер.

27. Рекс Харрисон (1908–1990) — знаменитый британский актер («Моя прекрасная леди», «Клеопатра»). Прим. пер.

28. Жозеф Реми Леопольд Дельбеф (1831–1896) — бельгийский философ, математик и экспериментальный психолог, который открыл феномен оптической иллюзии восприятия относительных размеров. Прим. пер.

29. Автор ошибается: Артемидор Далдианский, автор «Онейрокритики», жил во втором веке нашей эры. Прим. пер.

30. В переводе с английского Johns — «джоны» — это «панталоны, кальсоны». Прим. пер.

31. Автор ошибается: дом, в котором спал Маккартни, принадлежал родителям его тогдашней подружки Джейн Эшер. Прим. пер.

32. Здесь игра слов: по-английски «бабуля, мадам» звучит как a gramma, ma’am. Прим. пер.

33. Джон Нэш — лауреат Нобелевской премии по экономике. В фильме режиссера Рона Ховарда (2001 год) его роль сыграл Рассел Кроу. Прим. пер.

34. Элиас Хоу (1819–1867) — американский механик и предприниматель, один из изобретателей швейной машины. Прим. пер.

35. Снова игра слов: по-английски H2O произносится так же, как «H to O», «от H до O». Прим. пер.

36. И снова автор ошибается — английский поэт Джордж Герберт (1593–1633) приводит это стихотворение в своей книге «Выдающиеся поговорки и пословицы», сам же текст в вариациях был известен задолго до Герберта и считается народным. Русский перевод С. Я. Маршака. Прим. пер.

37. «Чжуан-цзы», перевод В. В. Малявина. Прим. пер.

38. Многопрофильный научно-исследовательский институт в Реховоте, Израиль. Прим. пер.

39. Институт биологических исследований, расположенный в Ла-Хойе, Калифорния. Прим. пер.

40. Американский актер Кристофер Рив (1992–2004) получил мировую известность после исполнения роли Супермена в одноименном фильме 1978 года. После перелома шейных позвонков он был парализован ниже плеч, не мог самостоятельно дышать и говорить. Он посвятил свою жизнь реабилитационной терапии и открыл центр по обучению парализованных пациентов навыкам самостоятельного существования. Прим. пер.

41. Идиобласты — клетки, резко отличающиеся от окружающих по форме и величине. Прим. пер.

42. «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» — фильм Стэнли Кубрика (1964 год), едкая сатира на американские военные программы. Прим. пер.

43. Нарколепсия — заболевание нервной системы, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания, приступами катаплексии, нарушениями ночного сна. Прим. пер.

Содержание

Введение

Перейти на страницу:

Похожие книги