Гаррото вздохнул, так как напоминание о Моризо повергло его в уныние, но Прошка продолжил свой рассказ, сообщив, что Елизавета передала Моризо перстень, а когда Прошка, подслушивающий под окном дома Моризо, на него напал во время прогулки, тот опустил его на стенку дома и разбил голову.

«История повторяется!» — с горечью подумал Гаррото и покинул Прошку. Спросив у Эльзы бумагу и перо, Гаррото сел за стол. Удивлённая Эльза принесла требуемое и Гаррото написал:

«Моим детям!Есть две вещи, имеющие ценность: твердь и время, бегущее по кругу. Твердь есть «база», а время «транслятор», но только вместе можно ощутить полёт. Ищите их между родом Апостола и Моризо, тогда сможете покорить время».

Он остановился, ухмыльнулся и дописал: «Орест Финн». Эльза, читая из-за плеча написанное, удивленно спросила: «Кто такой Орест Финн?» Гаррото засмеялся и сказал: «Это я!»

— А где твои дети?» — спросила Эльза.

— Сейчас сделаем, — сказал Гаррото и потащил зардевшуюся Эльзу в спальню.

Конец.<p><strong>Примечания:</strong></p><p>1</p>

Бассевин, тайный советник голштинского двора.

<p>2</p>

Хочу, чтоб вы, когда я вас целую,

Твердили «нет» с улыбкою, но строго:

Ведь слыша «да», вас упрекнуть могу я,

Что вы наговорили слишком много.

Не полагайте только, ради Бога,

Что цвет любви не нужен стал мне вдруг,

И всё ж, отнюдь не корча недотрогу,

Шепчите: «Нет, он не про вас, мой друг» (Перевод Юрия Корнеева)

<p>3</p>

Перевод Юрия Корнеева

<p>4</p>

Кап — коммутационный аппарат, для связи, навигации и работы с облачными документами: рисунками, расчетами, записями и прочими человеческими атрибутами, требующими обработки.

<p>5</p>

«универ» — универсальный язык, созданный после 2014 года, для общения между людьми.

<p>6</p>

Магнетик — экономичное средство передвижения в воздухе с помощью магнитного поля Земли.

<p>7</p>

Иоганн Германн Лесток(нем. Johann Hermann Lestocq; 29 апреля (9 мая) 1692, Люнебург — 12 (23) июня 1767) , хирург, российский первый придворный лейб-медик.

<p>8</p>

Карл Фридрих, герцог Гольштейн-Готторпский, муж принцессы Анны Петровны

<p>9</p>

Куда же вы, девочки, не позавтракав? (немецкий).

<p>10</p>

Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (французский).

<p>11</p>

Палисад, деревянное укрепление из брёвен, вкопанных вертикально.

<p>12</p>

Наполеондор, французская золотая монета 900-ой пробы в 20 франков, общим весом 6,4516 г при содержании чистого золота в 5,801 г. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 год.

<p>13</p>

Санит, тонкая молекулярная плёнка, очень прочная и мягкая.

<p>14</p>

Моникс, таблетки, помогающие продержаться человеку в атмосфере, бедной кислородом.

<p>15</p>

Шопин, (фр. chopin). Французская мера жидкостей равна около 1/2 литра жидкости.

<p>16</p>

Маруха — любовница вора, сверкальцы – драгоценности, скуржаны – серебро, веснухи — часы, (воровской жаргон).

<p>17</p>

«world money» — мировые деньги.

<p>18</p>

— Господин комендант, на станции Зерново находится поезд с возвращающимися на родину пассажирами. Разрешите их переместить сюда, на хутор Михайловский.

<p>19</p>

— У вас баварский акцент, вы немец?

<p>20</p>

— Да, господин комендант, из Саратова. К тому же, я закончил в технический университет Мюнхена.

<p>21</p>

— Куда направляетесь?

<p>22</p>

— В Херсон, там у меня механическая мастерская (немецкий).

<p>23</p>

— Рад увидеть земляка, господин Фридрих Шмидт. Можете приводить людей (немецкий).

<p>24</p>

— Вы можете проходить, господин Шмидт. (немецкий)

<p>25</p>

— Я не один, господин комендант. (немецкий)

<p>26</p>

— Вы ловелас, господин Шмидт. (немецкий)

<p>27</p>

«пойраз» — холодный ветер с северо-востока.

<p>28</p>

«Моревинт» — «Молодой революционный Интернационал» - подпольная боевая молодежная организация в Одессе

<p>29</p>

Excusez-moi ... — Извините меня ... (французский)

<p>30</p>

Je suis un médecin — Я врач. (французский)

<p>31</p>

Faites quelque chose — Сделайте что-нибудь. (французский)

<p>32</p>

Qu'avez-vous dit — Что вы сказали? (французский)

<p>33</p>

Qu'est-ce qui ne va pas, ma chérie? — Что случилось, любимая? (французский)

<p>34</p>

Альпеншток — альпийский топор

<p>35</p>

Я врач по профессии.(испанский)

<p>36</p>

Вы врач по профессии.(итальянский)

<p>37</p>

Sí, sí! — Да, да! (испанский)

<p>38</p>

Оставьте, приятно помочь земляку. (итальянский)

<p>39</p>

Возьми меня, мой генерал! (немецкий)

<p>Автор</p>Саша Суздаль«Мушкетёр Её Высочества»Сайт автора:http://samlib.ru/s/suzdalx_s/Адрес электронной почты:suzdal-sash@yandex.ru13.05.12 — 18.01.2014
Перейти на страницу:

Похожие книги