Хочу, чтоб вы, когда я вас целую, Твердили «нет» с улыбкою, но строго: Ведь слыша «да», вас упрекнуть могу я, Что вы наговорили слишком много. Не полагайте только, ради Бога, Что цвет любви не нужен стал мне вдруг, И всё ж, отнюдь не корча недотрогу, Шепчите: «Нет, он не про вас, мой друг» Клеман Маро (Перевод Юрия Корнеева)

<p>5</p>

Клеман Маро. Перевод Юрия Корнеева

<p>6</p>

Кап — коммутационный аппарат, для связи, навигации и работы с облачными документами: рисунками, расчетами, записями и прочими человеческими атрибутами, требующими обработки.

<p>7</p>

«универ» — универсальный язык, созданный после 20ХХ года, для общения между людьми.

<p>8</p>

Магнетик — экономичное средство передвижения в воздухе с помощью магнитного поля Земли.

<p>9</p>

Иоганн Германн Лесток(нем. Johann Hermann Lestocq; 29 апреля (9 мая) 1692, Люнебург — 12 (23) июня 1767) , хирург, первый российский придворный лейб-медик.

<p>10</p>

Карл Фридрих, герцог Гольштейн-Готторпский, муж принцессы Анны Петровны.

<p>11</p>

Куда же вы, девочки, не позавтракав? (немецкий).

<p>12</p>

Не разбив яйца, яичницы не сделаешь (французский).

<p>13</p>

Палисад, деревянное укрепление из брёвен, вкопанных вертикально.

<p>14</p>

Наполеондор, французская золотая монета 900-ой пробы в 20 франков, общим весом 6,4516 г при содержании чистого золота в 5,801 г. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 год.

<p>15</p>

Санит — тонкая молекулярная плёнка, очень прочная и мягкая.

<p>16</p>

Моникс, таблетки, помогающие продержаться человеку в атмосфере, бедной кислородом.

<p>17</p>

Шопин, (фр. chopin). Французская мера жидкостей равна около 1/2 литра жидкости.

<p>18</p>

Маруха — любовница вора, сверкальцы – драгоценности, скуржаны – серебро (воровской жаргон).

<p>19</p>

веснухи — часы, сверкальцы – драгоценности (воровской жаргон).

<p>20</p>

«world money» — мировые деньги.

<p>21</p>

— Господин комендант, на станции Зерново находится поезд с возвращающимися на родину пассажирами. Разрешите их переместить сюда, на хутор Михайловский.

<p>22</p>

— У вас баварский акцент, вы немец?

<p>23</p>

— Да, господин комендант, из Саратова. К тому же, я закончил технический университет в Мюнхене.

<p>24</p>

— Куда направляетесь?

<p>25</p>

— В Херсон, там у меня механическая мастерская (немецкий).

<p>26</p>

— Рад увидеть земляка, господин Фридрих Шмидт. Можете приводить людей (немецкий).

<p>27</p>

— Вы можете проходить, господин Шмидт. (немецкий)

<p>28</p>

— Я не один, господин комендант. (немецкий)

<p>29</p>

— Вы ловелас, господин Шмидт. (немецкий)

<p>30</p>

«пойраз» — холодный ветер с северо-востока.

<p>31</p>

«Моревинт» — «Молодой революционный Интернационал» - подпольная боевая молодежная организация в Одессе

<p>32</p>

Excusez-moi ... — Извините меня ... (французский)

<p>33</p>

Je suis un médecin — Я врач. (французский)

<p>34</p>

Faites quelque chose — Сделайте что-нибудь. (французский

<p>35</p>

Qu'avez-vous dit — Что вы сказали? (французский)

<p>36</p>

Qu'est-ce qui ne va pas, ma chérie? — Что случилось, любимая? (французский)

<p>37</p>

Крайна — Украина. Книга публиковалась во время Режима, поэтому автору пришлось «формально» скрывать страну, чтобы избежать ареста. В данное время что-либо менять не имеет смысла.

<p>38</p>

Альпеншток — альпийский топор

<p>39</p>

«au revoir» — до свидания

<p>40</p>

Я врач по профессии.(испанский)

<p>41</p>

Вы врач по профессии?(итальянский)

<p>42</p>

Sí, sí! — Да, да! (испанский)

<p>43</p>

Оставьте, приятно помочь земляку. (итальянский)

<p>44</p>

Возьми меня, мой генерал! (немецкий)

<p>Автор</p>Саша Суздаль«Мушкетёр Её Высочества»13.05.12 — 18.01.2014
Перейти на страницу:

Похожие книги